User Comments - go_manly
go_manly
Posted on: Sending a Fax
April 10, 2010 at 3:20 AMMakes sense. Regarding these complements, how do you determine whether to use 来 or 出 when the motion is between two parties other than yourself? I would have chosen 发出 in my example, as 'they' are sending it 'out', aren't they?
Posted on: Your turn to pay!
April 10, 2010 at 1:55 AMRegarding 付钱 (fùqián) - does this word only apply when paying by cash? Can it be used when paying by cheque or credit card?
Also CPod, in your Key Vocabulary, you define 一定 (yídìng) as 'have to'. Shouldn't the definition be 'definitely'? The 'have to' in the dialog is provided by the 要 (yào)
Posted on: Yang Jie's Diary: He's Not Stupid
April 10, 2010 at 1:06 AMIn the Expansion sentence:
我刚刚和他去逛街了。 (Wŏ gānggang hé tā qù guàngjiē le.) I just went shopping with him.
My dictionaries define 逛街 as 'window shopping' or just 'taking a stroll'. Is this the same as going shopping? Is there a better word for 'going shopping'?
Posted on: Sending a Fax
April 9, 2010 at 10:39 PMThanks zhenlijiang. I hope you don't mind me asking CPod for their opinion also.
Posted on: Volleyball
April 9, 2010 at 10:37 PMThanks zhenlijiang and changye. But changye, I lose the flow of your logic when you say branch > unit. Anyway, I hadn't realised it was a general measure word for army units, so I guess I can accept it now.
Posted on: Saying Goodbye at the Airport
April 9, 2010 at 10:27 PMThanks for that. But is 凉 'cool to the touch', similar to 烫. Or is it used in a similar way to 热 (rè)?
Interestingly, Yellowbridge, Nciku and MDBG all translate 凉 (liáng) as both 'cool' and 'cold'. And they both translate 冰凉 (bīngliáng) as 'ice-cold', identical to 冰冷 (bīnglěng).
Some other temperature words I found :
寒 (hán) - cold
寒冷 (hánlěng) - cold (climate) / frigid / very cold
凉快 (liángkuai) - nice and cold / pleasantly cool / to cool oneself off
严寒 (yánhán) - severe cold / bitter cold
炎热 (yánrè) - blistering hot / scorching hot
温 (wēn) - warm / lukewarm / to warm up
暖 (nuǎn) - warm / to warm up
暖和 (nuǎnhuo) - warm / nice and warm / to warm up
温暖 (wēnnuǎn) - warm / mild
取暖 (qǔnuǎn) - to warm oneself (by a fire or heater)
保暖 (bǎonuǎn) - to keep warm
升温 (shēngwēn) - to heat up
Posted on: Volleyball
April 9, 2010 at 1:23 PMFrom the Expansion sentences, is 支 really the measure word for 强队? Considering it is also the measure word for pens, what is the logic here?
Posted on: Shut up!
April 9, 2010 at 9:49 AMThanks RJ, that makes sense. The lack of a pronoun made that hard to see. I wondered who had finished what.
Posted on: Saying Goodbye at the Airport
April 9, 2010 at 9:47 AMI didn't read the dialog carefully enough. I thought the comment was being said by the person staying behind.
Anyway, any comments regarding my second question?
Posted on: Tennis Anyone?
April 10, 2010 at 3:34 AMRegarding the sentence from the dialog:
A: 因为其它比赛更重要。(Yīnwèi qítā bĭsài gèng zhòngyào.) Because other matches are more important.
1. How would you say "Because other matches are just as important" ?
2. Would 'less important' be 更不重要 (gèng bù zhòngyào) ?