User Comments - franch

Profile picture

franch

Posted on: Giving an Example
June 10, 2007 at 12:24 PM

Italiana - stop that! = 停止吧 ! tíng zhǐ ba ! You can put as much stress on ba (baaa!) as you wish it to stop (bullying, singing, picking nose, whatever). There are many other equivalents but this one is the most general. Hope it helps!

Posted on: 酒鬼
June 10, 2007 at 11:04 AM

AZERDoc Mom, 惠存复述 (huì cún fù shù) tcfl 的答复 (de dá fù) "addicted" 迷恋,上瘾,对something非常 着迷, "I am addicted to ChinesePod" 可以解释为我非常喜欢Chinesepod。 用拼音就是 : "addicted": míliàn (to adore), shàng yǐn, duì shénme fēicháng zháomí (to be fascinated by) - "I'm addicted to Cpod" kě yǐ jiě shì wéi wǒ fēicháng xǐhuan ChinesePod. (I don't get that last one's structure, could it be wèi, or bù kě yǐ...??) BTW, you could just say Cpod mí - 中文播客迷

Posted on: Two Little Tigers Song
June 10, 2007 at 10:41 AM

再来一个意见 一个人来一个就是更好听的!

Posted on: Two Little Tigers Song
June 10, 2007 at 10:32 AM

Henning, hi! - wouldn't 一个人一个 leave a blank, were you not to change rhythm? 一个人就一个 would befit both meaning and pace... wouldn't it? 哦,我一个人就很自大的

Posted on: Two Little Tigers Song
June 9, 2007 at 1:51 PM

Zhitomir 你好! 老虎 is the name, formal and informal. Of course there's the need for 2 字 which explains why hǔ is not used by itself (in 成语 you can see almost any bound character freed from a word of which it represents the most meaningful part, e.g. in 如虎添翼 rú hǔ tiān yì : "like a tiger having grown wings", rú hǔ is elliptic, but it wasn't in classical 文言, literate language). You find lǎo in 老鼠 lǎo shǔ (rat, mouse) as well, and remember Chairman Mao's 纸老虎 zhǐ lǎo hǔ... Perhaps he was mischievous, but no longer was he a child then. :]

Posted on: 酒鬼
June 9, 2007 at 11:01 AM

就是说,谢谢你们俩人 Changye 和 tcfl! 对不起,我回答了以后才看到你是给我回信的。 我的中文才疏学浅,我尽管是中级的,但是你们高级学生之中是底级的!

Posted on: 酒鬼
June 9, 2007 at 10:46 AM

啊, 对了! 李白就是 "静夜思" 的作者... 谢谢你, 我现在想到了!

Posted on: Lesson
June 9, 2007 at 10:42 AM

tā kàn qǐlái hěn bēishāng : he looks sad (sorry, I added comment accidentally ;-))

Posted on: Lesson
June 9, 2007 at 10:41 AM

Steveinsandiego, 你从圣地牙哥来吗? nǐ cóng Shèng dì yá gē lái ma? (you - from - San Diego - come - ?) Do you come from San Diego? Are you from San Diego? As you see 来 means "coming". Here it refers to a move in space, which is the basic meaning of it as a verb. This basic meaning evolved into a general directional meaning, and 来 can be added to almost any verb, almost as a particle, indicating that the action is performed towards the speaker (it is opposed to 去 qù in that function). With a verb indicating a motion, whether performed or not, it means "coming / arriving + up/in", e.g. 他们都来了 tāmen dōu láile : They all came / they're all here / All of them showed up", etc. If you compare 去 and 来 with the same verb you see that they are used depending on the speaker's position, or point of view for abstract verbs. e.g. 出来 (coming out/arriving) / 出去 (getting out/departing) You may soon come across three-verb constructions, in which the second verb plays the role of English particles. There are seven such verbs: 上 下 进 出 回 过 起. The last one (qǐ) is never used with 去 and 起来 is a very common way to indicate that sth is... "(be)coming", or "looking like" (listen to Ken's 请问 on Praxis) viz. 天气冷起来了 tiānqì lěng qǐlái le: It's getting cold (weather - cold - becoming) 他看起来很悲伤

Posted on: 酒鬼
June 9, 2007 at 9:51 AM

大家好 请问Cpod,对吸毒者一般说来,可不可以用 (吸)毒鬼? 请问Changye,"仙李白"是什么意思呢? 多谢!