User Comments - connie
connie
Posted on: Wake-up Call
July 17, 2009 at 2:46 AM"批改" is a verb, and it can also be used as a noun. So both "谢谢你帮我批改" and "谢谢你的批改" are OK.
"打开" can't be used as a noun. So you can't say"谢谢你的打开。"
Posted on: Budget Meeting
July 17, 2009 at 2:22 AM你好,dagah
“守住老客户”也可以说“留住老客户”。
“守”可以用在人上面,也可以用在物上面。
比如:守门员要守住球门。
他没有守住家族财富。
Posted on: Going to the Doctor
July 16, 2009 at 2:30 AMHi leslie1901,
raygo is correct. The proper way to say 看看 is kànkan.
We'll fix that ASAP.
Thanks!
Posted on: How's business?
July 13, 2009 at 3:28 AMHi ouyili
“someone's performance at work” is 工作业绩gōngzuò yèjì or 工作表现gōngzuò biǎoxiàn.
"assess someone's performance at work" is "评价业绩píngjià yèjì".
Posted on: 沙漠寻踪四
July 13, 2009 at 3:17 AMHi putao,
“蠢货”是一个很严重的骂人的话,意思是很笨很笨的人。“纯洁”的意思是“pure”,没有“idiot”的意思。
Posted on: Pin Number
July 13, 2009 at 2:52 AMHi shitouguaiwu
It's a typo in the "zénme huì".
It should "zěnme huì".
Thank you for pointing that out. We'll fix it ASAP.
Posted on: How're You Doing? 得
July 13, 2009 at 2:48 AMHi changye and dunderklumpen,
"游泳" is a separable word. It's composed of a verbal element"游" and an object"泳".
I danced for 3 hours.
我跳了三个小时的舞。
Wǒ tiào le sān ge xiǎoshí de wǔ.
I swam for 3 hours.
我游了三个小时的泳。
Wǒ yóu le sān ge xiǎoshí de yǒng.
Posted on: Around the Office
July 13, 2009 at 2:24 AMHi janmusi
“搬家bānjiā” is to move house. “搬办公室bān bàngōngshì” is to move office.
I'm moving office.
我们要搬办公室。
Wǒmen yào bān bàngōngshì.
Posted on: Wake-up Call
July 17, 2009 at 10:15 AMHi dunderklumpen
The pattern of "给+我+verb" has two different meanings. One is "do sth for me" , just like "谢谢你给我打开". The other is to give a command, like "给我闭嘴", it's impolite and rude. The context and speaker's voice will tell which it is implying.
"给复印出来" is "给+verb", it's different from the "给+我+verb"" pattern. It just means "to do sth", "给" doesn't have an actual meaning. And This pattern is commonly used in spoken language.
For example,
给我开一下门,好吗?
给我走开!
这个坏了,麻烦你给修一下。