User Comments - connie
connie
Posted on: Love Tangle 5: The Mistress
November 16, 2009 at 6:02 AM"想甩了我了",
第一个"了"在动词的后面,表示动作有了结果,跟"掉"的意思差不多。"甩了我"意思就是"甩掉我"。这样的动词还有:忘、丢、关、扔、摔,等等。
第二个"了"表示事态将有变化。
Posted on: Furniture
November 16, 2009 at 5:38 AMHi stevemisch
Thank you for pointing that out. It's fixed now.
Posted on: 扎着麻花辫的女孩二
November 16, 2009 at 4:23 AMHi ouxiansheng
0:30 梳(shū)着麻花辫
0:42 丑八怪
0:46 埋(mái)下了一个伏笔fúbǐ: foreshadowing (literary device), foretaste of material to come (in essay or story)
5:12 不幸被我言中(yánzhòng: 说对了)
5:35 埋怨的感觉,mányuàn: to complain
6:03 悻悻而归
6:58 路边摆的一长串的那种
7:11 好像不是很卫生哦,感觉
8:33 在憋着一种感觉
10:54 恐怖兮兮的
15:28 用鬼来写人的生活的
15:49 就是叫人要向善然后做好事
Posted on: Guess what I'm learning?
November 11, 2009 at 9:48 AMHi illes
In the structure "X 不(bu) X", 不 is pronounced as the neutral tone.
eg,
热不热? rè bu re?
好不好? hǎo bu hǎo?
去不去? qù bu qù?
Posted on: Thank You Note
November 11, 2009 at 9:11 AMHi wenjong , bababardwan
Thank you for pointing that out. The problems are fixed now.



Posted on: Chinese Universities
November 16, 2009 at 9:08 AMHi mattahmet,
changye 说的对。"指不定"不一定要跟"呢"搭配。
"现在热门的指不定我们毕业的时候就变冷门了呢!"在这个句子中,"呢"的作用是肯定事实,带有夸张的语气。也可以不加"呢"。
"他指不定来不来呢。","我还指不定去不去呢!"
在这两个句子中,都有"X不X"这个结构。当句子中有这个结构时,经常末尾要加"呢"。