User Comments - connie

Profile picture

connie

Posted on: Love Tangle 7: The Mistress Returns
April 29, 2010 at 2:24 AM

哈哈,有意思!

Posted on: Let's Just Be Friends
April 28, 2010 at 1:36 AM

你可以说:

我跟他谈恋爱了。Wǒ gēn tā tán liàn'ài le.

or 我们在谈恋爱。Wǒmen zài tán liàn'ài.

Posted on: Lovey-Dovey Terminology
April 26, 2010 at 3:10 AM

It sounds very cute if you add 小 in front of them.

Posted on: 电影故事一
April 26, 2010 at 3:03 AM

1. "天快亮了"是说,快要到早上了,太阳快要出来了。

相反的,"天快黑了"是说,快要到晚上了,太阳快要没了。

2. "要...没...," 是一个固定结构,经常会连续说两次。它要表达的意思是: 从其中的任何一个方面来说,都不好。

"她要脸蛋没脸蛋,要身材没身材。" 意思是:从脸蛋上看,她的脸蛋不漂亮;从身材上看,她的身材不好。(什么方面都不好)

比如说: "他要钱没钱,要能力没能力,要长相没长相,你干吗喜欢他?"

另外,你说的"a是a, 但是......"结构,后面是转折关系。应该说:她漂亮是漂亮,但是我不喜欢她。

Posted on: 电影故事一
April 26, 2010 at 2:47 AM

听到你们说Expansion部分很有用,我们也很高兴。放心吧,我们不会减少或者缩短Expansion的句子。

Posted on: Please speak slowly
April 26, 2010 at 2:19 AM

Thank you for pointing that out. Fixed now.

Posted on: 《杜拉拉升职记》
April 23, 2010 at 8:21 AM

我可以打开那个链接。

你试试这个吧:http://www.tushucheng.com/read/dulalashengzhiji/

Posted on: Invitations to Eat (original)
April 22, 2010 at 8:49 AM

我们吃中餐好不好? (Wŏmen chī zhōngcān hăo bu hăo?)

In this sentence, 中餐 should be translated as "Chinese food". We'll fix the translation. Thanks!

Posted on: These Napkins Ain't Free
April 22, 2010 at 8:44 AM

"一下" is put after the verb.

看一下书 kàn yīxià shū

听一下音乐 tīng yīxià yīnyuè

玩一下游戏 wán yīxià yóuxì

Posted on: Invitations to Eat (original)
April 22, 2010 at 8:31 AM

breakfast: 早饭zǎofàn,早餐zǎocān

lunch: 午饭wǔfàn,午餐wǔcān,中饭zhōngfàn,中餐zhōngcān

supper: 晚饭wǎnfàn,晚餐wǎncān

(using 餐 is more formal than 饭.)

中餐zhōngcān can mean "lunch" or "Chinese food". It depends on the context.

But the most commonly used word for "Chinese food" is 中国菜Zhōngguócài.