User Comments - connie

Profile picture

connie

Posted on: 理想女人
May 10, 2010 at 8:54 AM

B: "肯定是你小子忙工作,不关心她,才惹得我嫂子发火。"

"你小子"指的就是"你","我嫂子"指的就是"她"。

1. "小子"是一个比较随意的称呼。

可以用在爸爸称呼儿子,比如爸爸对儿子说:"你小子,真调皮!"

也可以用在男性好朋友之间,比如对一个好朋友说:"你小子,最近在哪儿混啊?"

2. "嫂子"是指哥哥的老婆。在对话里,A的年纪比B大,A是B的哥哥,所以虽然A没有结婚,B还是称呼A的女朋友为"我嫂子"。

Posted on: Where's the bathroom?
May 10, 2010 at 4:14 AM

你在哪儿?

你在哪里?

These two sentences have the same meaning. But 哪儿 is used in North China, 哪里 is used in South China.

Posted on: Number Two
May 10, 2010 at 4:07 AM

他的房间挺干净的。

The second 的 is related to 挺. We often put 的 at the end if there is 挺 in the sentence.

You can remember "挺......的" as a fixed expression.

eg,

这个挺好吃的。Zhège tǐng hǎochī de.

今天挺热的。 Jīntiān tǐng rè de.

Posted on: Mother's Day
May 7, 2010 at 2:31 AM

You can hear this sentence a lot in China. We don't view it as abusive - the tone isn't serious. If the child 不乖, the parents will say that to their child. It doesn't mean the parents won't like their child any more, but is instead a way to get their child to stop his or her bad behavior. I'm told that this isn't uncommon in Spanish, too.

Posted on: Colors
May 6, 2010 at 7:56 AM

Yes, it didn't make sense.

Deleted now.

Posted on: Stop Speeding!
May 6, 2010 at 7:52 AM

Fixed now. Thanks!

Posted on: Learning English in China
May 6, 2010 at 7:41 AM

是"天上不会掉下馅儿饼。"

Posted on: 谈判和合同
May 6, 2010 at 2:43 AM

翻译加好了。祝你学习愉快!

Posted on: Fat Camp
May 6, 2010 at 2:33 AM

Both are correct.

Posted on: Manila
May 6, 2010 at 2:31 AM

Fixed now. Thanks!