User Comments - connie

Profile picture

connie

Posted on: 中国和西方的农民
May 6, 2010 at 2:21 AM

这件宝贝就托付给你保管了。

这里的"宝贝"指的是"很贵重的东西",不是"baby". 所以量词不能用"位","个"和"件"都可以。

我们稍后会修改翻译。

Posted on: Love Tangle 2: A Lover Returns
May 6, 2010 at 2:12 AM

"呆"和"待"都有居住在一个地方的意思。

比如: 我在上海呆了三年。(也可以用"待")

"呆"还有"笨"的意思。比如:发呆,呆头呆脑

Posted on: 志愿者
May 6, 2010 at 2:08 AM

4:48 好像有很多名人也在上面有帐号的

4:53 加他为好友

5:56 政治化的词

5:57 阶级上的认识(阶级jiējí: 政治上经常用到的,分为:资产阶级,无产阶级,工人阶级等等)

8:53 习惯上的会想象到

10:58 你的地位比别人靠前了

11:41 你只根据这样一个方面去判断是不全面的。

12:11 考大学填志愿的时候(填志愿tián zhìyuàn: 在表格上填你想上的大学和专业)

Posted on: 三十六计
May 6, 2010 at 1:49 AM

"吃软不吃硬"和"吃硬不吃软"的意思是相反的。这里的"软"指的是温和的方法(比如:说好话等),"硬"指的是强硬的方法(比如:批评,指责,强迫等等)。

"吃软不吃硬"的意思是跟他说好话有用,批评他或者强迫他,他不接受。

"吃软不吃硬"和"软硬都不吃"这两个说法比较常用。

"软硬都不吃"的意思是"软"的方法和"硬"的方法,他都不接受。

"Expansion"可以说是"补充部分"或者是"扩展部分"。

Posted on: Learning English in China
May 6, 2010 at 1:38 AM

"天气没有免费的午餐",这个说法现在挺常用的。

"要靠喊的", Jason 解释得很好。

Posted on: A Tour of the Office
May 6, 2010 at 1:28 AM

3 1/2 months is 三个半月sān ge bàn yuè.

Posted on: Learning English in China
May 5, 2010 at 5:52 AM

哈哈!“煎熬”用在这里很合适。

Posted on: Learning English in China
May 5, 2010 at 4:26 AM

对不起,我们弄错了。马上改过来。

俚语的拼音应该是lǐyǔ. 但是读的时候,lǐ 要读成第二声。

Posted on: How do you say...?
April 29, 2010 at 4:12 AM

You can say, 你要我说什么?Nǐ yào wǒ shuō shénme?

Posted on: Fog or Smog?
April 29, 2010 at 2:29 AM

Both 窗chuāng and 窗户chuānghu are commonly used.