User Comments - bohan2007
bohan2007
Posted on: Shanghai Weather Forecast
June 14, 2013 at 3:55 AMthanks
Posted on: Shanghai Weather Forecast
June 13, 2013 at 7:16 AMThanks. How would it sound if we say 现在在下毛毛雨 instead of 现在下的是毛毛雨 ?
Posted on: 火星之旅
June 13, 2013 at 2:27 AMit's working here
Posted on: 火星之旅
June 13, 2013 at 2:17 AMGreat lesson!
I've got a Chinese question, and an English question:
My Chinese question is, what's the difference between 行星 and 星球? Are there two words for "planet" ?
My English question is, what the heck does "grassroots" mean exactly? I heard this in English a long time ago and tried to make sense of it, but couldn't really. The Chinese have adopted this word and use it all the time, so I think I should learn it
Posted on: Shanghai Weather Forecast
June 12, 2013 at 8:27 PMcool lesson. I've got a few questions:
1. I've heard words like 阴天(yīntiān) and 多云(duōyún) used in weather forecasts, but I'd like to know how they sound in colloquial speech. How natural do the sentences below sound in colloquial speech?
今天是阴天。 (jīntiān shì yīntiān)
后天是多云。 (hòutiān shì duōyún)
今天是晴天。 (jīntiān shì qíngtiān)
Basically, my question for this one is: is the guy in the dialogue looking at the weather forecast on his computer, and telling his female friend how the weather is going to be my reading out the words written in the forecast? Or, are all of the words/sentences above natural and common to use in colloquial speech?
2. How do we say, "It's drizzling right now"? If there's more than one way to say it, please include the various ways.
3. The expansion section has a sentence I'm confused about. The sentence is 周末多云,很适合出去玩, translated as "It will be cloudy on the weekend and good for going out". My question is, why is it good to go out on a cloudy day? Wouldn't a 晴天 (qing2tian1), or clear/sunny day be better for going out?
4. I find 梅雨 (mei2yu3) , and 黄梅天(huang2mei2tian1) to be interesting words, because they have the characters for plum (梅mei2) and yellow 黄(huang2) in them. Are these words from Japanese, by any chance?
Posted on: Shanghai Weather Forecast
June 12, 2013 at 8:17 PMhuh?
Posted on: Graduate School Advisors
June 11, 2013 at 3:16 AM+1 , I was about to write the same thing
Posted on: Airport Check-In Problems
June 10, 2013 at 9:22 PMif "check in" means 换登机牌, then why is there a different definition in the vocabulary section?
Posted on: Discussing the Ayi
June 10, 2013 at 10:01 AMthe only part of the dialog that I don't really understand is the part when the guy says 这不是我的衬衫吗。 Why is he asking this question? If he's the only adult male in the house, then it should be absolutely obvious that it's his shirt, so why is he asking? I don't get it. I think John knows what I mean, because he said "He's pretty perceptive, he recognizes his own clothes here", implying that it should be obvious.
I've come to realize that a lot of times in Chinese conversations, things like this are the most confusing because I often hear Chinese people say things that seem out of place and they throw me off. It's not that the sentence is difficult, it's that when I hear things like this, I often think "he/she must mean something else, because otherwise it doesn't make sense"
Posted on: Mountain Bike
June 14, 2013 at 7:50 AMin Shanghai, lots of people say 脚踏车 instead of 自行车, because 脚踏车 is used in Shanghainese. 脚踏车 is also what Taiwanese people say. Are there any other regions that use 脚踏车 more than 自行车?