User Comments - bababardwan

Profile picture

bababardwan

Posted on: 谋杀案
April 15, 2009 at 4:22 AM

changye,

有∶“太太,外面放垃圾”

...也许她作主听。。。。

 

Posted on: 谋杀案
April 15, 2009 at 3:15 AM

Ah,thanks for that Pete.Both pretty straight forward in the end.

ting...cease;huo ...fire

tamen ...they;he...together;hao...good;le...their new beauful state.

Posted on: The Bride Makes Soup - 新嫁娘
April 15, 2009 at 3:08 AM

Pete,

Perhaps we could flash this pic up:

..Sirius,the brightest [chubbiest] star...the dog star.

Hey,on closer inspection,it is changye's chubby dog after all:

Posted on: Guilin Mifen
April 15, 2009 at 2:50 AM

matt,

马肉 may be the answer to the riddle of 肉泥。I think the clue also comes from the 泥 which is indicating that it is the grass mud horse that is used.

I wonder why donkey is more common?

I presume the Chinese medicine is no longer added to the dish.

When it comes to the different varieties of guilin mifen,it seems the "fen" is the thing that indicates it's a variety of Guilin mifen ,对不对?

粉...looks like an interesting character.It has the rice radical on the left.The right hand side of the character I'm not so sure whether it is acting purely as a phonetic or is there because of it's meaning...to divide....a grain of rice continually divided will become powder.Can anyone explain?

Posted on: Guilin Mifen
April 15, 2009 at 2:39 AM

I like the pic of what looks like the Terracotta warriors [对不对?][which was from the Qin dynasty after all] with one holding his hand over his belly.I wonder if this legend really did signify generalised rice intolerance or perhaps it was travellers diarrhoea?

I have read that Guilin mifen is/has been often served with horse meat.How common is this?

Posted on: Guilin Mifen
April 15, 2009 at 2:04 AM

jianxuexi,

hehe,yeah,the Menu Stealer could have observers so mesmerised with his 老外's dexterity with 筷子 in one hand that they wouldn't notice his slight of hand as he steals the menu with the other.

手比眼睛快

? how to say that the hand is quicker than the eye?

Posted on: 谋杀案
April 15, 2009 at 1:55 AM

I don't know if 作安 [which would be my way of saying to make peace] is a valid expression or not,but it's interesting that going from 1st to 4th tone on the "an" gives almost an opposite meaning 作案 。。to commit a crime,though if 陈瑶 is cleared of this heinous crime then perhaps she will finally have some peace from this tyrant husband.

案..legal case,or incident.

 

Posted on: 谋杀案
April 15, 2009 at 1:42 AM

Excellent dialogue.I hope this signifies the start of another series.Certainly legal courtroom dramas ,esp a murder case,is an excellent foundation for an entertaining series.I can see why Lao Wang hasn't headed to the courtroom.Not only is he dealing with his situation in a more Chinese manner as Jenny has pointed out,but to do a case justice,the language involved is going to be more in the advanced category.Good response CPod.We have our courtroom drama and a better response to Lao Wangs situation to boot.

hehe,yeah,another wonderful word in 蛛丝马迹;love it,especially the spider thread part,but also the fact they've given two examples to drive home the point.

Posted on: 谋杀案
April 15, 2009 at 1:31 AM

中文版的蛛丝马迹

 

Posted on: Hungry Traveler: Halal
April 14, 2009 at 11:47 PM

Exercise 3 ,question 3 ...can't get anything to work.Have tried shi4shi5 ;shi4 shi5 ;also tried shi4shi4 and shi4 shi4.What should it be then?