User Comments - bababardwan

Profile picture

bababardwan

Posted on: Chinese Zodiac Birth Year
March 5, 2010 at 10:02 PM

yeah,but there is also 丢脸 which literally means to lose face.

Posted on: Visiting the Hospital with a Fever
March 5, 2010 at 1:41 PM

thanks zhen..just downloaded it and will check it out. :)

Posted on: The Red Spectrum of Meaning
March 5, 2010 at 5:56 AM

hehe,you're too polite lili...I was just kidding around,wo buhaoyisi. :)

Posted on: New year, new lessons, and a reminder of new prices!
March 5, 2010 at 5:53 AM

I'd be interested to see the data on fireworks related trauma in China.I can still remember as a kid fireworks here [on Guy Falkes Night...I loved that night of course] before they were banned,which was before NSW if memory serves me rightly because then some folk were lucky enough to still be able to get them in Sydney.I know that it was kids losing eyes etc that caused the bans here.Even the professionals come with some risk...there was a fete up this way a few years ago and the fireworks fell over just before launching and went into the crowd and one poor kid was killed.Still I admit it would be pretty special to see in China,the origin of fireworks,and on a big occasion like chunjie.

Posted on: Calling an Ambulance
March 4, 2010 at 9:46 PM

I think it's usually a soft suggestion.In this case I think it's acting like "right?".I think it gives adds a nuance of meaning that 吗 would lack in this case ,the latter being more of a straightforward question.So I think it's kinda transferring the question askers hopes that the other person is ok...encouraging them.Reminds me of how we would speak to little kiddies when they've fallen over and a lot of the reason they may cry is from the fright of it and it's all emotional and they're not seriously injured...so it's about nipping their anxiety in the bud with some gentle encouragement.just my 2 fen mate.

Posted on: Buying a Shirt
March 4, 2010 at 9:36 PM

chonglang,

..and what if you'd got angry over the price?:

...where would that leave the negotiations?

Posted on: Waiting for Food
March 4, 2010 at 3:38 AM

Thanks John. I would have thrown tone of voice in with context. I suppose what I meant was if it had been in an isolated expansion sentence and you could only see it written,is one able to distinguish then.I guess what you are saying is no.You do need some context or tone of voice,body language ,or some other cues.

Posted on: Visiting the Hospital with a Fever
March 4, 2010 at 3:18 AM

I was going to ask if these two words were still identical when it came to intensity or quality of pain,or if not whether one was more likely to be used in certain pain scenarios,so thanks for this post ousijia. Any further insights? Also ,any other words frequently used to describe pain?

Posted on: Saying Goodbye at the Airport
March 3, 2010 at 11:09 PM

adventurer,

"I love how the trains display their current speed inside the train."

..I love having the ability to see that info too.Do they also have driver cam...ie..a cam showing the view in front of the train?

What was camel hump like?...Isn't it just all water [like putting a straw in a coconut],hehe?

Posted on: Waiting for Food
March 3, 2010 at 11:02 PM

I'm clear on what is meant by 饿死了 and similar 死了 constructions and how they are used.I'm wondering though how you would distinguish this from a situation describing someone who literally has starved to death[ of course if you're referring to yourself this is not possible,hehe].Is it just context,or is there a language tip that will give it away even in a short statement in the absence of context?