User Comments - bababardwan

Profile picture

bababardwan

Posted on: Giving up a Seat on the Bus
April 10, 2010 at 5:19 AM

不用谢 【no need for thanks...you're welcome]

Your comment:

It feels odd to me to use 爷爷

..caused me to pause and think because it doesn't feel odd to me at all. It seems like quite an endearing term and one that would promote both closeness and respect.I think I would just naturally adopt such a custom,though I don't think I've actually struck the opportunity to do so yet being stuck down under.So your comment has made me wonder about 2 things... firstly,if others would similarly feel uncomfortable using 爷爷 in such a fashion [and how much of this stems from it being outside one's usual cultural experience and how much would stem from the fact that the racial difference may make it obvious that this person would be unlikely to be your pretend 爷爷] and secondly and more importantly, how a 中国男人【怎么说?】[a Chinese man [how to say?] would feel being addressed as 爷爷 by a 老外 [foreigner]. I would have presumed that they would have been ok with it...perhaps slightly amused ,but now your comment has me wondering.Would they too feel odd about it? Any thoughts Poddies?

Posted on: Discussing Contract Renewal
April 10, 2010 at 2:52 AM

原来我觉得Jenny老师说”牌“,不过我马上实现她是说“牌”【有人听这样?】

反正,她讨论这个:

http://www.absolutads.com/mix/absolut_vodka_family_.jpg

Posted on: Discussing Contract Renewal
April 10, 2010 at 2:43 AM

呵呵,“老实说”让我想起来一个老插曲的“一些母亲有他们”跟“弗兰克斯潘塞“

Posted on: Discussing Contract Renewal
April 10, 2010 at 2:34 AM

我很喜欢老师们选“合”【而不是“合同”】为了我们会看到“续”的联系。。非常好的教学法

Posted on: Giving up a Seat on the Bus
April 9, 2010 at 11:02 PM

jiazhougirl,

爷爷 yeye literally means your father's father,but as in this lesson it can also be used as a term of respect for an elderly man.Yes, as an adult you could still use it the way the child did in this lesson to address an elderly gent [I gather this is actually quite common],but I would doubt that it would be used between 2 elderly people of a similar vintage [though I don't know for sure]. A common term for sir is 先生 xiānsheng.IHTH :)

Posted on: Talking about Talking in Chinese
April 9, 2010 at 10:31 PM

哦,多谢长夜

Posted on: Talking about Talking in Chinese
April 9, 2010 at 3:53 PM

很好的事例。。现在我看到它们 的区别

Posted on: Talking about Talking in Chinese
April 9, 2010 at 2:17 PM

市 和 fu2 【我不可以找fu2的汉字】有什么区别?我看到你说笔画数不一样,不过它们看起来一样的。

Posted on: Las Vegas
April 9, 2010 at 10:05 AM

mslack,

Interesting. I wonder who started calling big players "whales". Do the Chinese use this term....do they use 鲸鱼?

Posted on: Talking about Talking in Chinese
April 9, 2010 at 7:38 AM

great post mate.Thanks for pointing them out.Anyone have any others?