User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: New Dashboard, Scarlett and Teachers!
April 11, 2010 at 2:19 AMI understand the purpose of the group filtering [to make it only contain relevant stuff for users without being cluttered with distractions and thus think it's a good idea for those it will suit] and also the ability that we have for those who want to follow everything to just join more groups.As there are such a large number of groups and new one's can pop up unannounced,it'd be nice to have a button to click where we could automatically join everything for those who don't wanna miss anything.
Posted on: New Dashboard, Scarlett and Teachers!
April 11, 2010 at 2:12 AMgetting smuggled in a keg reminded me not only of the Trojan horse,but also of an old Irish joke:
"Your uncle Patrick drowned last week in a vat of Irish whiskey at the Dublin brewery. Some of his workmates tried to save him but he fought them off bravely ..."
Posted on: New Dashboard, Scarlett and Teachers!
April 11, 2010 at 2:07 AMA shame to be losing Scarlett but great to have an insider at the Expo.Perhaps this is the spot to go:
http://www.porterhouseireland.cn/lang/en/index/521
http://www.porterhouseireland.cn/index/436
Wishing you all the best Scarlett.Should be awesome fun.Would definitely visit if I ever made it to the Expo.Jiayou and Ganbei :)
Posted on: Discussing Contract Renewal
April 11, 2010 at 12:08 AMweibwo,
From the expansion 贡献 seems a good example.In the first 2 examples [as well as in the dialogue] it is acting as a noun,whereas in the rollover has it translated in verb form,and in the 3rd example it is being used as a verb.
I find this more of an issue when it comes to construction rather than comprehension.
Posted on: Discussing Contract Renewal
April 10, 2010 at 11:48 PMRegarding this line from the expansion:
我有事先走了,你们继续玩。
..could someone please explain the function of 先 in this sentence.I understand it means first or something similar,but I'm not sure how to interpret it here and the translation doesn't seem to mention it.I thought perhaps it meant the speaker had something to do first before joining in the game,but that seems a bit strange if they are in the middle of the game [as suggested by 继续】.I suppose it must mean that there is something that the speaker has to do the comes first in priority,that has to do before anything else [and if this is the correct interpretation then would it be fair to say that it's implied this person will return to the game?].Another possibility could be this person announcing that they are the first to leave the game,though that seems a bit strange and also less likely.
Posted on: Discussing Contract Renewal
April 10, 2010 at 10:58 PMweibwo,
One of the most difficult things for CSL speakers to determine is the parts of speech in Chinese
...it's funny you should write this because I was having thoughts in a similar vein yesterday.I agree it would be somewhat handy in the vocab tab,though as you then see how it is used in the lesson one can usually tell how it is being used in the lessons particular circumstance.What would be handy would be in those cases where the word can act in more than one part of speech [eg as a noun or a verb] to know all the different parts of speech it can act in. Where I find this issue more of a problem is in using mdbg which is a great online dictionary otherwise.It's interesting that they don't provide parts of speech either.Sometimes I'll look up a word,say looking for a noun and I can see a word I'm looking for that looks suitable but I get the impression that it's a verb and I wonder if it can be used as a noun as well. As I know so little about Chinese Grammar I'm not sure why even an online dictionary doesn't list it.Does anyone have any insights into this? I wonder if it just gets complicated because of the way some words will just function differently in different contexts and perhaps there is a feeling at CPod that it will confuse rather that help,but I really don't know. Similarly having measure words listed next to nouns would be helpful [and again mdbg doesn't seem to list them either....which seems more like a shortcoming,unless I'm just missing something].
Posted on: Please speak slowly
April 10, 2010 at 1:47 PM麻烦你,请打字更慢
Posted on: Giving up a Seat on the Bus
April 10, 2010 at 12:16 PM多谢你的回答。。我猜想了是这样,所以再谢谢你的确认 :)
Posted on: The Pen and Paper Mystery
April 11, 2010 at 2:28 AMI bet it's like the dogs mate..it's probably gonna depend on the type of flower.Ok ,you probably guessed that too and want a specific answer.I tend to look at what else those measure words are used for so in the first example 枝 I would be thinking of something like a sunflower...at least something with a longish stem [of course I could be guessing wrong here],whereas 簇 seems to be for bunched things,so I'd be thinking of a bunch of flowers.Looks like 束 is the same.Ok,so this has just given us a hint and nothing better.Next ,while waiting for a CPod answer,I'd try google images.But I know what you mean mate,it'd be nice to have a specific answer.Good luck. :)