User Comments - bababardwan

Profile picture

bababardwan

Posted on: World Cup Talk
June 23, 2010 at 9:31 AM

我同意;查巴拉拉听起来真不错。。怎么说“it has a nice ring to it"?...also how to say "I like the sound of that"

Posted on: World Cup Talk
June 23, 2010 at 2:42 AM

I guess 冰球 refers more specifically to ice hockey and cannot be used to refer to Hockey in general....such as field hockey,roller hockey,deng deng ,dui ba?

曲棍球...can that be more generally applied?

Posted on: World Cup Talk
June 23, 2010 at 2:21 AM

This 射门 caught my attention for a couple of reasons. Firstly I have read here and hear on cctv 5 [in a brief listen] 打门 ...which is more common?

The other reason it caught my eye is that I recall 射 turning up in the Western Zodiac lesson and John saying that 射手 is not the usual term for archer and is pretty much only found in 射手座 Sagittarius . I guess he was referring to 射手 and not 射 on it's own,but anyway, still interesting to see it's used elsewhere.

Posted on: World Cup Talk
June 23, 2010 at 2:16 AM

The etymology of 传 is quite interesting. 人 on the left is the radical...fair enough. On the right we have 专 which in one definition can mean "monopolise, take sole possession"...which may suggest that despite A's urging ,this guy is not going to pass that ball. [j/k...I realise it's the phonetic here...still a funny coincidence in meaning]. This does lead me to a clarification question though. I presume in most [all?] cases the spoken language always predated the written. In other words when we have characters being formed the phonetic was chosen based on the fact that we already have the word in existence in the spoken language and they need to find a phonetic that gets close to that sound ,right?

Posted on: Football Mania
June 22, 2010 at 1:30 AM

shanghai_helios,

Thanks for satisfying my curiousity. Xishan island is in the middle of Lake Tai I see. Looks like it could be a lovely setting. Interestingly they have western looking cowboys on their home page.

Posted on: Football Mania
June 22, 2010 at 1:17 AM

jimijames,

Your traditional sense of camping in a tent on the considered cold ground in Beijing is not so popular

...thanks for confirming my suspicions.

or stay in inside type of dwellings such as cabins or motels

...this sounds more like what I'd have imagined.

Posted on: Getting into the habit with 习惯 (xíguàn)
June 22, 2010 at 1:14 AM

hehe, thanks connie. I had a feeling it might be more like that. I couldn't resist a shot at a rhyme though ;)

Posted on: Football Mania
June 21, 2010 at 4:35 AM

thanks RJ. Now if you don't mind just making an audio recording mate of how each sounds and upload that,it'd be real dandy ;)

I've seen how Australia can also be 澳洲 [which seems to refer more to the continent perhaps] but the commentators were definitely using 澳大利亚 the other night.

Posted on: Getting into the habit with 习惯 (xíguàn)
June 21, 2010 at 12:41 AM

我没有吸烟习惯 【可以这样说?】

我讨厌吸烟习惯【我喜欢那个声音;可以这样说?】

Posted on: Getting into the habit with 习惯 (xíguàn)
June 21, 2010 at 12:34 AM

All the examples seemed fine except I struggled a little bit with the first one:

已经习惯

..how this is translated as:

(I'm not used to this anymore.)

...yijing...already ...bu...not ...le completed action

..already not got used to

I'm struggling with the "anymore" . It seems tied in with the concept that maybe they were already used to it...yijing..le ...but now there's a bu..not used to it.