User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: Getting the Correct Change
September 9, 2010 at 1:49 AM多谢Helen老师
Posted on: Getting the Correct Change
September 8, 2010 at 2:51 PM那,应该also do it with the billabongs
Posted on: Getting the Correct Change
September 8, 2010 at 2:45 PMyou're a champ...thanks mate for your patience :)
Posted on: Getting the Correct Change
September 8, 2010 at 2:43 PMOk,旧 is used for old dongxi..things. I know lao can be used for old folk for example. Is there an overlap? What are the key differences? It sounds like 旧 more implies that it's worn out..not in such good condition any more, whereas 老 seems to be more closely related to time and not condition...say someone who's been around a long time, but could still be in good nick.
Posted on: Getting the Correct Change
September 8, 2010 at 2:37 PMthanks again mate. ¥ was the first thing I thought of when I was asking about the symbol, and then I thought..nah, I think I'm just thinking of the yen. To clarify...are you saying the yuan character 元 is used after the amount and the symbol ¥ is used before? or is the symbol used after also?
Posted on: Getting the Correct Change
September 8, 2010 at 2:15 PMOh, thanks for all that.
I knew it was red and green bean but wasn't sure what they'd made it into. The green been thing is interesting. I have bought mung bean balls ..and they're called 绿豆球。In fact 绿豆 ..green +bean is translated as mung bean. Is there another green bean, or are all green beans mung beans?
Posted on: Getting the Correct Change
September 8, 2010 at 2:10 PMFrom the dialogue, this:
两张十块的
..caught my attention...and the funny thing is this normally wouldn't catch my attention as it seems pretty straightforward and normal to me. John asked something like " what's the measure word here" and I immediately thought 张。Then I thought..dengyixia. Wasn't kuai also kinda a measure word?...for like chunks of money. Zhang makes more sense when it comes to flat notes. Kuai would make more sense for coins. But so used to kuai just being used instead of yuan. Any comments? Do we have 2 measure words at work here, or is kuai not really a measure word here [ I guess not]?
Posted on: Getting the Correct Change
September 8, 2010 at 2:04 PM"Australian Paddlepop is made in Shanghai - have you heard that? "
...no, hadn't heard that, but nothing like that surprises me anymore.
I would have used any number of other characters to describe 'money received' before 实
..oh yeah, I agree. I wouldn't have guessed it either. But it's all new to me...so I just accept it is what it is and then try and understand how they got there. Mind you, having seen it, I'm sure similar terms are used in English [perhaps more in accounting type settings], but I'm not up on financial things, so I can't give a good example.
Posted on: Getting the Correct Change
September 8, 2010 at 1:55 PMI get the point about not saying 点 when discussing money [except perhaps on the news discussing large amounts]. But are decimal points used, for example, on receipts, and if so, if you were reading out a receipt, could you say dian then?
Posted on: You've been everywhere!
September 9, 2010 at 2:58 PMwhich pinyinizer did you use mate? I tried heaps of them, and none seemed to handle much more than a couple of lines at once.