User Comments - bababardwan

Profile picture

bababardwan

Posted on: Chinese Baijiu and the Best of the Worst
February 7, 2011 at 2:34 PM

...heading towards the tou [ ranhou toe ]

Posted on: Chinese Baijiu and the Best of the Worst
February 7, 2011 at 2:27 PM

"èrguōtóu 4th 1st 2nd.。。。kinda makes a pit" yeah, or a drinking vessel [as long as you're imagining the 1st tone written in the base position like it is over the guo at the start of this post, rather than than it's high position tone wise ]

Posted on: Chinese Baijiu and the Best of the Worst
February 7, 2011 at 2:15 PM

So did this 啥 originally derive from squishing the sounds in 什么 into one syllable, or 啥?

。。。。and then, as it's 北方话 why not just tack on a 儿 to expand it back out to 2 characters...just for fun like.

Posted on: Inside the Baozi Business
February 7, 2011 at 2:11 PM

I agree it's self explanatory, but concur with bodawei in that I've never heard the term pot sticker pre CPod. lol, I'm really enjoying the gentle ribbing guys. Now please continue, and I'll just go back on the sidelines and eat some popcorn [maybe that's what those darn potstickers need....something to make em pop right off the base after they're done stickin' and caramelising or whatever]

Posted on: Inside the Baozi Business
February 7, 2011 at 1:27 PM

其实,不好意思,我只试试翻译Pretz的话,这次没有另外的意思,没有表示任何见解

话虽如此,我同意。。蛮巧妙的标题

Posted on: Chinese Baijiu and the Best of the Worst
February 7, 2011 at 12:08 PM

I was under a different impression about the difference between 我们 and 咱们. Let's try a scenario and then hopefully someone will correct me. A father rocks up to the movies with his family and asks the ticket seller for x number of tickets for his family using 我们....something like " we'd like x tickets to see Despicable Me". Though he's speaking to the ticket seller, he's not referring to the ticket seller when he uses 我们 because the ticket sellers not off to the movies with them. But here's the thing. I think 我们 is pretty general and could include the person spoken to but in this case context makes it pretty clear the ticket sellers not joining them. What definitely could not be used in this context is 咱们 because 咱们 specifically includes the person being spoken to. However, to expand on the example, the ticket seller may remark that animated cartoons are great these days. The father may then say something like 咱们同意...meaning that he and the ticket seller agree on this point. Now I could also be wrong here, but I'm also under the impression that 咱们 seems to be used more commonly between 2 people talking referring to each other. Corrections please.

Posted on: Chinese Baijiu and the Best of the Worst
February 7, 2011 at 11:02 AM

呵呵,我没听过在中文。。。是不是在中文常用的? 【或者你发明吗?】我可以想象在英文这种的想法不少

Posted on: Chinese Baijiu and the Best of the Worst
February 7, 2011 at 7:58 AM

对话:“来两瓶二锅头”。。天啊! 只有两个人和那么多!

Posted on: Chinese Baijiu and the Best of the Worst
February 7, 2011 at 6:56 AM

just read that its price was about 800 yuan, but could go as high as 1200 yuan. It's listed here in Brisbane as costing $180 AUD for a 500ml bottle which is about 900 yuan, but 天啊 the site says "Minimum order case of 12"

"Kweichow Moutai is the most revered of Chinese liquors. Primarily consumed as a celebratory drink, its aroma and taste are reminiscent of Soy Sauce, pear, walnut and almond."

Posted on: Chinese Baijiu and the Best of the Worst
February 7, 2011 at 6:43 AM

..according to this Wikipedia article:

http://en.wikipedia.org/wiki/Maotai

...at 30, it ranks 2nd in terms of market share, after 五粮液 at 45%, but it is still the brand used at State Banquets.