User Comments - auntie68

Profile picture

auntie68

Posted on: Good Morning!
May 21, 2008 at 12:37 PM

Hi light487. Another way of referring to the morning is "上午" (shang4wu3), which makes a lot of sense compared with 下午. Chinese books which are divided into volumes are usually referred to as "上册“ (shang4ce4; Vol. 1) and "下册“ (xia4ce4; Vol.2). In school, Chinese textbooks which would be referred to as "1A" and "1B", in English, would be 1上 and 1下, in Chinese. That's how Chinese minds see the world!

Posted on: More than 50 kuai!
May 20, 2008 at 11:32 PM

Hello Bill! In Singlish, it would have been the Chinese meaning, ie in the range of 101 - 199 dollars.

Posted on: More than 50 kuai!
May 20, 2008 at 1:29 AM

misterjess, it's character-building...

Posted on: More than 50 kuai!
May 20, 2008 at 12:50 AM

In other words, the figures represented by the -"多“ are those which can be expressed logically using the exact Chinese character number formula behind it. Eg. the range for "5,000多" is 5,000 - 5,999 because those are the only figures you can express using, "五千[-something]". This may be easier than trying to think in terms of units. Instead, just treat whatever Chinese number words are behind the 多 as being invariable.

Posted on: More than 50 kuai!
May 20, 2008 at 12:40 AM

frances, I totally agree with your explanation. The trick is to infer what base unit the "多“ is modifying. In 一百多, it's 100. In 一百四十多, the base unit is actually only the 四十. That's what made it tricky. So what the “多” represents is -- now trying saying the numbers in Mandarin -- 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147 , 148, and 149. When you hit 150, the original "一百四十“ behind the 多 doesn't work anymore. Another way of getting a grip on this is to think: 一百多 represents any figure which begins with the (invariable) characters "一百", without any change to whatever is behind the 多. Similarly,with 一百四十多 represents any figure which begins with the (invariable) characters "一百四十". You can't say 50 using the words "forty-". Hope this hasn't plunged you into total confusion!

Posted on: Chinese Music Taste and Registering with the Police
May 17, 2008 at 11:23 PM

Okay, the younger ones are not going to know this one, but in the 1980s, this Auntie -- then a teenager -- had a crush on: Fei Xiang (飞翔 fei1xiang2), better-known as "Kris Phillips" these days. Pure mushy pop, but I loved his music even though I didn't understand any of the lyrics. His voice is very distinctive. If I could get my hands on any of his albums in CD format, I'd be listening to it all day long...

Posted on: Sing and Dance
May 17, 2008 at 2:06 PM

Oh, do try it, it's so fun to watch!

Posted on: Sing and Dance
May 17, 2008 at 1:48 PM

Erm, wolson, the child's last post was "bomb". And as I mentioned to lilywhytelegs on the Frenchpod.com BB, he's "not the brightest lightbulb in the basket". A couple of days ago I clipped a jumbo-sized clothes peg on the back hem of his T-shirt, and then sat back and watched him spin himself round and round into exhausted dizziness trying to look at it. He's no changye! He's only two and a bit!

Posted on: Cell Phones
May 17, 2008 at 3:19 AM

Btw, I absolutely refuse to believe the one about Filipinos texting simultaneously on two different handphone (two different messages) whilst making babies with wifey...

Posted on: Cell Phones
May 17, 2008 at 3:17 AM

Hi. I have a frivolous question here for hitokiri, chillosk, artkho and other Filipino CPOD members: Is "texting" an official national sport in the Philippines yet? I'm frequently blown away by how much Pinoys and Pinays (especially those living overseas in countries like Singapore) depend on texting. I remember being told once told that the Filipino definition of a "reasonably good texter" is: Somebody who is capable of texting "blind" on two different cellphones (one in each pocket, or otherwise under the desk) simulaneously, whilst participating in a meeting/ presentation at work and not skipping a single beat.