User Comments - auntie68
auntie68
Posted on: Billiards
May 29, 2008 at 2:21 PMDear wildyaks, dear sushan, dear everybody, thanks for being kind and calm when... I wasn't being kind and calm. Oh boy... I guess we just need to give CPOD the room and the time to sort out any stubborn transition glitches. But -- ouch!
Posted on: Billiards
May 29, 2008 at 1:24 PMI am only a stupid Auntie, who doesn't know anything about computers and websites, but why oh why is CPOD so confident (arrogant?) that they don't see any need to take the site offline officially, whilst they finish tweaking their own mistakes? If the issue is that they need users to provide free beta testing, then let us in, on that understanding, by all means. But don't tell us that the down-time is going to be only 4 hours... I can't express how angry the word "gibberish" makes me feel.
Posted on: Billiards
May 29, 2008 at 1:18 PMDear uncle changye, if they delete these bug-related comments, they would have lost yet another chance to learn something that they somehow failed to learn from the V2 - V3 transition. I'm fuming at the moment because a fellow user, sushan, has referred to the bug-related comments as "gibberish".
Please, sushan, CPOD should be thanking us for this "gibberish". It's like they've learned nothing at all from the mistakes of the last transition. Very arrogant. Sorry to be so grumpy! I've just tried to post on sushan's "save them from gibberish" thread, but the message I got was "comment is empty".
Posted on: Aren't you.... (不是.... 吗)
May 29, 2008 at 4:09 AMDear rrandy, I hope you are already totally fluent in Mandarin, because if you're against asking intelligent questions, it's not going to be easy for you to learn very much. How was light487 to answer his own question by "taking a moment to think about it" when his dictionary is telling him that 家 = furniture (no! it means "home" or "family" or "household") and that 家园 = home (not quite! it means "homeland", in most contexts).
And his question about 胖 vs 肥 was a reasonable one which didn't deserve a disparaging response. He's -- accidentally -- hit on a language point which I wasn't about to comment on until he got smacked by your comment. In the Chinese language, the word 肥 also functions as an adjective in the Cantonese dialect. So it's not as clear-cut as one might imagine. It's not exactly esoteric knowledge; anybody who has studied Classical Chinese + a non-Mandarin dialect would stop to ask this question,instead of simply giving somebody else the quick and easy answer "duh-uh!".
Posted on: KTV
May 29, 2008 at 12:47 AMHi calkins. The 什么都 corresponds to the "... anything".
Eg. 我什么都不懂。wo3 shen2me dou1 bu4dong = "I don't know anything!"
Eg. 他什么都要的。。。“ ta1 shen2me dou1 yao4de = "He wants everything".
Take care - Auntie
Posted on: Aren't you.... (不是.... 吗)
May 28, 2008 at 3:34 AMWow, light487 got it almost spot-on! Just one word off, the extra "-园“). And that's only a "lexical issue", not a syntax issue. Respect...
Posted on: Taipei
May 26, 2008 at 1:47 AMBut interchangeable in 汽车往图书馆开去。Hmm...
Posted on: Taipei
May 26, 2008 at 1:45 AMNot interchangeable: 火车开往上海。 飞机飞往西安。 走向光明。 走向心生活。 奔向幸福的前方。
Posted on: Taipei
May 26, 2008 at 1:41 AMHi. According to the note in my little dict, 向 and 往 are interchangeable most of the time, but certain "set phrases" require one rather than the other. Sorry I can't supply the great examples, I'm typing one-handed today coz I nearly sliced a fingertip off last night in a cooking accident. If this post is not a sign of cpod addiction, i don't know what is. I am tempted to ask the Stunt Toddler whether he can take dictation.
Posted on: Getting Dressed
May 30, 2008 at 2:07 AMHi amber. How would one say, "I like going without a tie in the office", rather than changing the "like" into a negative?
Eg, could I say, "我喜欢在工作的时候不打什么领带的“?
Or maybe: "我喜欢在工作的时候省得打领带“?
Thanks so much!