User Comments - amber

Profile picture

amber

Posted on: Chinese Hospitality and Finding Vegetarian Food
December 26, 2008 at 10:49 PM

hi guys!

Sorry I was away for xmas break and hadn't seen the internet for a couple days!  Yeah it's true, it looks like I have decided to leave China... trust me, i wish that didn't mean leaving all of you at ChinesePod :( however, if I'm not in China I can't really work there!  I think the time has come for me to start another chapter, back in the US of A or Canada.  I hope you all understand and the reason I didn't come on here and announce it was because I have some shows still coming out and was going to do a special goodbye show.  So please forgive me for not realizing it would come out before then.

I hope we can all still keep in touch, and i'm sure the other good pals at ChinesePod will come out with a new show that everyone will love.

Anyway there are still a couple more DAs coming out so its not goodbye.  Even then, its not goodbye, I hope :)

 

Posted on: Chinese Characters and the History of Sex in China
November 22, 2008 at 2:43 PM

hi wonglungsek,

In Mandarin Schools/Universities in Taiwan, you will mainly encounter Traditional characters.  There are a couple schools that have their textbooks available in both types, but I would say the vast majority are Traditional.

Posted on: DVDs and the Mao Suit
November 4, 2008 at 9:43 AM

Ajonard,

See!!!! It's true!  always right at the climax!

Posted on: 你好 (Nǐhǎo) is a Many-Splendored Thing
November 4, 2008 at 7:45 AM

hi wwolfeld,

I know it seems funny to us English speakers, but they don't use that phrase in Chinese!

Posted on: 你好 (Nǐhǎo) is a Many-Splendored Thing
November 4, 2008 at 7:40 AM

hi macallus88,

Interesting question, because with intimate relatives or very close friends, the 你好 (nǐhǎo) is actually not really used.  They will just call out:

爸爸  bàba  or 爸 bà

Posted on: Stopped at the Gate
November 4, 2008 at 7:33 AM

hi patmethany...,

Yes, 为了 (wèile) means for the sake of; in order to:

For your sentence, it's good, but is a little smoother to say:

我来中国不是为了喝美国啤酒。
Wǒ lái Zhōngguó bù shì wèile hē Měiguó píjiǔ.

Posted on: How's the weather?
November 4, 2008 at 3:53 AM

hi china4me,

There are a few different usages of   本 (běn).  Here are a few:

As a noun:     本子 (běnzi)  notebook

As a measure word:    一本书    (yī běn shū)

To indicate 'one's own', as in:

本人 (běnrén)  I, myself
本公司  (běn gōngsī)  this company; my company

Posted on: 无论 (wúlùn) No matter...
November 3, 2008 at 6:18 AM

hehe yeah gotta stick together :)

Posted on: My Foreign teacher
November 3, 2008 at 5:54 AM

hi sushan,

not at this time!  but maybe in the future!

Posted on: 无论 (wúlùn) No matter...
November 3, 2008 at 5:50 AM

hi floatdriver,

结婚 (Jiéhūn) to marry