User Comments - SF_Rachel

Profile picture

SF_Rachel

Posted on: Noisy Eater
July 30, 2012 at 11:09 PM

听起来Cookie Monster一样。

Posted on: Buddhism and Taoism
July 16, 2012 at 7:41 AM

明白了,谢谢!

Posted on: Buddhism and Taoism
July 16, 2012 at 4:47 AM

我明白了,两个都结构可以接受,谢谢你的解释。

我还是想更好了解结构。可能我错了,既然中文语法和英文语法不太一样。这个句话里,“他身上寄托了父母的全部希望,” 句话的主语是“他身上” 吗?

Posted on: Buddhism and Taoism
July 15, 2012 at 11:19 PM

Questions about the use of 寄托 in the expansion.

Mostly, when I've seen this word, the sentence structure is

{Subject} {Object寄托了在 {place or indirect object}.

This is how it is used in the dialogue and in one of the expansion sentences, such as

父母全部希望都寄托了在他身上

But one of these things is not like the others:

这篇文章寄托了作者对故乡的思念之情

This sentence is structured very differently. Nobody is ing anything, and there’s no to repose the thing in. While the translation provided is no doubt a very accurate one as to meaning, it’s not very helpful in parsing the sentence structure, because it suggests that "the author"is the subject. But am I right in thinking that here "the essay" is actually the subject, and the author is just who the sentiment belongs to? My best guess is the structure is more reflected in a translation like "The essay embodied the author's sentimental feelings of home."

Could you say:

作者自己的对故乡的思念之情寄托了在这篇文章寄里

A quick review of more examples over at jukuu.com suggests that 寄托 is a problem word for English translation.

Posted on: Addressing Women
July 15, 2012 at 3:23 AM

I like to imagine that Dante just left out a special circle of hell for queue cutters. In this circle, the denizens are informed upon arrival that they can leave hell shortly, just stand in this line. However, each new inhabitant enters the line at the FRONT instead of the back ....

Posted on: Money Laundering Operation
July 13, 2012 at 8:21 PM

Thanks. It is worthwhile to bring these kinds of things up before staff goes home for the weekend.

Posted on: Money Laundering Operation
July 12, 2012 at 11:30 PM

I have a question about the last bit of dialogue:

说得是说的是

Is this a common saying? Is there a literal reading of this that makes parsing this 得/的 meaningful? 

I think user24060 asked a similar question yesterday -- hoping to bump up the question before the weekend.

Posted on: Expectations and Predictions
June 24, 2012 at 12:46 AM

I'm not sure I follow why 出乎预料 doesn't make sense with natural disasters. The explanation given was that -- even as unpredicatable as they are -- natural disasters are "in the realm of possibility." However, someone winning or losing a match somehow isn't in the realm of possibility, therefore you can use this phrase? This doesn't track for me at all. I would tend to think of the outcome of any match -- even an improbable outcome -- being more possible than the occurrance of a natural disaster.

Is it maybe more to do with the eventual inevitability of something -- over an infinite or very long period of time -- rather than its possibility? Natural disasters like severe tsunamis or earthquakes are inevitable, though they have a pretty low chance of occurring at any specific place and time. However, you could reasonably say that someone winning or losing a particular match is rarely "inevitable."

What about an alien invasion? 出乎预料 or not?

Posted on: Ending your sentence with 嘛 (ma)
June 19, 2012 at 9:49 PM

This is a really helpful way of thinking about it, thanks!

Posted on: Braised Pork in Soy Sauce
May 23, 2012 at 8:13 PM

This seems to be it.

http://vimeo.com/42677496

I agree with several people here who've said they don't like to view this in the tiny window on the CPod site and would prefer not to have to download new software / run some sort of conversion on a downloaded video file. Not terribly convenient. Love the lesson -- just wish the site would make viewing the file a better experience.