User Comments - Mingmao

Profile picture

Mingmao

Posted on: The Plight of a Designer
June 26, 2014 at 7:15 PM

So it's like added functionality for the user, I guess. Thanks. (:

Posted on: Translation Issues
June 24, 2014 at 10:12 PM

Some of the tones are off in the transcript. 

For example: 
而且我只要看到一个词,就会本能地想到对应的翻译。不过,当我翻译出一篇文章

érqiě wǒ zhǐyào kàndào yī ge cí, jiù huì běnněng de xiǎngdào duìyìng de fānyì. bùguò, dàng wǒ fānyì chū yī piān wénzhāng 

There are others as well.

Posted on: The Plight of a Designer
June 24, 2014 at 7:42 PM

So, what exactly does "用户交互也更加复杂。" mean? "复杂" here is translated as "complex." What is the designer referring to here when he talks about a more "complex/复杂" user interaction?

Posted on: Favorites
June 24, 2014 at 7:26 PM

The simplified character version of the transcript uses the 繁体字 for "夹."

Posted on: Cereal Cravings
June 11, 2014 at 6:28 PM

I had thought that 谷 meant "grain" and 小麦 was wheat.

Posted on: Dragon Boat Festival
June 4, 2014 at 6:36 AM

Also, clicking on the "Full Lesson" link: 

"This XML file does not appear to have any style information associated with it. The document tree is shown below.

<Error>
<Code>NoSuchKey</Code>
<Message>The specified key does not exist.</Message>
<Key>
2455/15c4aa37fc09d7e70432efadd72aedfbf64c5bea/mp3/chinesepod_B2455pr.mp3
</Key>
<RequestId>E657B3A52C5AF0C0</RequestId>
<HostId>
dfH0RSbBg79G7wygGExYw3NTjrYPawb7+94uh8vn7U2L3Bm1Osy7xgX95xv5ZDuD
</HostId>

</Error>" 

Posted on: Dragon Boat Festival
June 4, 2014 at 6:34 AM

This is not showing up in my feed.

Posted on: Adjusting the Screen
June 2, 2014 at 7:11 PM

That makes sense. I'm a native English speaker. I think for the most part Chinese people just understand from context; I don't think that they're that concerned about the vowels unless they're correcting a foreigner. That is my impression, in any case.

In English it's similar. I would never presume (and I suppose most people wouldn't) to "correct" the pronunciation of someone from Scotland or the southern States, or someone who has a lisp or can't pronounce their r's. But if I'm speaking with someone who isn't a native English speaker I may correct their pronunciation because they are often striving to speak differently from the way they currently speak.

Posted on: Adjusting the Screen
June 1, 2014 at 5:26 AM

The most prominent differences are words with a pinyin transcription such as "feng" sounding more like "fong," and words with a pinyin transcription such as "yun" sounding more like "yuin." If you listen to a northerner and a Shanghai-area speaker say words like this back to back, the differences will be very clear.

Posted on: A Difference of Opinion
May 30, 2014 at 3:48 AM

Lesson not downloading. "Content not found on server."