User Comments - Mingmao
Mingmao
Posted on: Toilet Time
April 16, 2014 at 11:40 PMInteresting. Where did you grow up?
Posted on: Toilet Time
April 16, 2014 at 11:39 PMHi Vera,
I guess maybe you've never seen the type of bathroom I'm talking about. They have nothing to do with being a man or woman. My impression is that they're more common in Europe, or in very old houses.
Posted on: Taking Advantage
April 16, 2014 at 11:37 PMI totally get that. Happens to me too sometimes when I've spent too much time working in another language.
Posted on: Taking Advantage
April 15, 2014 at 2:27 PMHi TomMangione,
"Doing this, you've harmed the interest of our company," also makes no sense as a sentence. Do you mean "interests" (plural), as in the general goals and aims of the company (that seems to be what devinnelson was suggesting)?
Yet in the lesson you mentioned that it has to do specifically with money. Are you actually talking about making interest on an investment? Literally "interest" in the financial sense?
Or are you talking more broadly about the company's ability to make a profit in some way? Do you mean: "Doing this, you've harmed the company's ability to make a profit"?
Posted on: Taking Advantage
April 13, 2014 at 12:33 PM"你这么做,损害了公司的利益。"
"Doing this, you've harmed the benefit to our company."
What does this mean, exactly? The English sentence makes no sense. Could you explain the sort of situation you envisioned when you created this sentence?
Please, when you provide example sentences with English translations that either don't make sense or are ambiguous, please describe in more detail what the scenario is. This is especially important in the Qing Wen lessons when listeners don't have the benefit of a dialogue for context.
Thanks.
Posted on: Taking Advantage
April 13, 2014 at 12:19 PM"这个房子的劣势是面积太小。
Could someone explain the difference in meaning between using 劣势 and 缺点 in this sentence?
Posted on: Taking Advantage
April 13, 2014 at 12:03 PM"优势:一般是和别人计较的时候,有优势。"
Is 计较 here supposed to be 比较?
Posted on: Accounting for Taste
April 5, 2014 at 8:10 PMWhat's the difference between 品味 and 品位?
Posted on: Toilet Time
April 5, 2014 at 7:15 PMIn Canada, I have never heard of airplane bathrooms referred to as "lavatories." They're just bathrooms or washrooms.
"Little girls' room" and "little boys' room" are both common (especially the former) when someone's being funny or cute or indirect. You might hear, "I'm just going to go visit the little girls' room for a moment." Or, similar to speaking of the 化妆间, "Excuse me while I go powder my nose" (again, when someone's trying to be amusing).
I've only ever heard "lavatory" used when people are being silly, when they are pretending to be pretentious, usually with a feigned accent. I usually ask to use the laboratory myself, as I am especially pretentious. :p
Posted on: Running into an Ex
April 17, 2014 at 12:26 AMI don't know if this is a common usage, but I've mostly heard "home wrecker" used to refer to beautiful women who flirt with or toy with men who are taken, but without necessarily sleeping with them. Just engaging and basking in their attention. This then leads to the men feeling they can do better than what they have, and their partners getting jealous, and discord within the couple that may lead to a breakup.