User Comments - Lantian

Profile picture

Lantian

Posted on: Capital Punishment
April 29, 2007 at 11:53 AM

Trad pdf - I'm curious, why not just add the link then to the traditional pdf underneath the current V3 pdf link? Not withstanding the spiffyness of the plug in and all. Now there's a word I'd like to know in Chinese, how do I say 'spiffy'? 特别好, 挺好,有趣得, 很好...don't seem to me to have much 'spiffy' in 'em. ??

Posted on: Dumb Joke
April 29, 2007 at 10:39 AM

...可能不要那个后边的 '吗'...sigh..没办法改正我的讨论.

Posted on: Dumb Joke
April 29, 2007 at 10:37 AM

漫画 - 有没有中国出生的漫画Cpod能给大家介绍吗? 在美国我挺喜欢'Get Fuzzy'.

Posted on: Dumb Joke
April 29, 2007 at 10:33 AM

FUNNY BONES - Are there any popular Chinese-produced comics that Cpod could help introduce to us? One of my favorite U.S. comics is Get Fuzzy, http://news.yahoo.com/comics/getfuzzy;_ylt=AnYCq2BPS9oAnybA4DO15CoDwLAF

Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
April 29, 2007 at 7:53 AM

Hi Tim, thanks! There was some definite 'click clicking' going on in my brain over the last few months. I don't make some of the horrendous mistakes I used to, and often I 'see' them now. Not that it helps with the 'gals that much more though. See below. LOL Amber and Connie, 我们男的谁说男人不是一个样! 我们就是很简单. 没有女人那么多毛病! ....哈哈我瞎说了...I would never have the opportunity to say this in 'real life'. Thank you Cpod for teaching Chinese and your counseling services. ;p

Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
April 27, 2007 at 4:29 PM

KNOW NOT A LOT - 有很多事情我不太懂,但是我觉得我理解自己,而且我要找到一个搭档能了解我,也了解我不太懂的事.你明白我的意思吗? 有道理吗? 我觉得这几个句子我没用错了,不过我花了多年只能到这里, 就是过来人! 不太懂事那样子的人! Thanks Amber, explanations fantabulous as the sparkle of water on a newly discovered planet.

Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
April 27, 2007 at 8:50 AM

Hi MikeinJubei, All I know is people always say to me both 你不了解 and 你不懂!! It's the story of my life. (I think they are somewhat interchangeable, although 'dong' is you don't get it and more casual, and 'liao jie' implies the subject requires some deep analysis and reflection to understand, topics like China and love!) Hi MaryGrace, Guys talking about feelings?! Come on, forget about her and let's go play some foozball! :) 别想那么多,我们就去喝一杯呀. John, 'bikuri shimashita!' Okay, I'm with the program. :) You made me look up "shi1lian4" 失恋 a verb meaning unrequited love. Exactly the kind of motivation this lazy student needs. Let's see, you now are host, academic director, technical consultant, international media celebrity (you were filmed), and now graphic artist. Big'John 'n the houuuuse. 大家, 过去就过去了, 别后悔! 别完了你的勇气. 祝你们好周末!

Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
April 27, 2007 at 4:10 AM

Pics - Can you add back the hanzi for the photos/image that accompanies each lesson. I learned quite a few hanzi just from seeing them each day. There are over 400 podcasts, which would be exposure to 400 hanzi. 'Zhang Liang' didn't look very broken-hearted in it.

Posted on: Capital Punishment
April 26, 2007 at 5:50 AM

JUST POLITE or CIVILIZED ? - I just did a Cpod search on wen ming and got no lesson results. Could I submit for an upcoming lesson some usages of this phrase. It's almost a high-frequency word in my mind, and has been coming up a lot in conversations. In English the direct translation 'civilized' or 'cultured' is almost an insult if applied or not applied to someone. I don't get this feeling though from Chinese. Not sure if that feeling is correct though. I think an idiomatic translation seems to be 'polite'. Here's some examples from an article I'm reading and also a sign I saw at a local eatery. 您是文明人请不要随地吐痰 使后请冲水 请安静 "不文明"的中国人

Posted on: Requesting a Glass of Water
April 26, 2007 at 5:34 AM

CHILLY or HOT - Any tips on the various words for cold and hot. Specifically some examples of 'wrong' applications. For example I think I can say 'dong' kafei but not 'dong' shui. Right? 冰 bing 凉 liang 冬 dong ka fei 咖啡 热 re shui 汤 tang shui 泡 ? bao shui Unfortunately in my mind they all revert to just cold or hot in English, much like there's one 'can do' in English but various variations in Chinese (neng, hui, keyi). And I'm still not sure if people are correcting my choice or just saying back a different version to 'verify' what I'm saying. For example, I say "I'd like a cold coffee" "bing kafei" and they reply "dong de", and I go 'dui dong de'. Man2toe, I think you need a verb after that 'zai'. 再来 Although verbs often get dropped in speech, to my ear this seems to need one. Let's see what Amber says.