User Comments - John
John
Posted on: Chinese Fruits
July 12, 2010 at 3:58 AMIt's 杨梅 (yángméi) season in Shanghai! Get them now, if you can...
Posted on: 人家: Other People and Pouty Girls
July 12, 2010 at 3:56 AMI learned 老子 shortly after first arriving in Hangzhou in 2000. The sentence I learned was:
老子不爽! (Lǎozi bù shuǎng!)
Try translating that one, Jason... :)
Posted on: 人家: Other People and Pouty Girls
July 12, 2010 at 3:54 AMYeah, Connie won't let me forget that one either...
Posted on: 人家: Other People and Pouty Girls
July 12, 2010 at 3:54 AMHa ha... I suppose, if "more than 4 years in between performances" constitutes "every chance I get."
I think I'm stereotyping myself with all these frequent girly-talk performances. I need to be careful. :P
Posted on: 人家: Other People and Pouty Girls
July 10, 2010 at 9:30 AMHa! If only you knew how Connie begged me to do it before we recorded...
Posted on: Yellow Mountain
July 9, 2010 at 9:30 AM怎么跟我一样,去过两次?
Posted on: Yellow Mountain
July 9, 2010 at 9:30 AMIt's the thing to do! China is an amazing country...
Posted on: Whatever...
July 8, 2010 at 6:12 AMbodawei,
Yes, you can say: 可以安排一个教室吗?(a few small corrections here)
You don't want to say 还没有安排好了 because you don't use 没 and 了 together in this way. You would want to say 还没有安排好.
Rather than 安排好了吗?, which might be strange if there are no actual arrangements being made, you can say 好了吗?
Remember also that 准备好了吗? can just mean a general "are you ready (right now)?" One way to avoid that ambiguity is to just use 做好了吗?
Posted on: Hot and Cool 热, 烫 , 凉 , 冷
July 8, 2010 at 4:51 AMI consulted with Jiaojie for the native speaker perspective on these phrases you've presented:
1. 热女孩 is not a phrase you're likely to hear in Mandarin Chinese, so I don't recommend adding it to your active vocabulary.
2. No, 寒冷的人 is not an expression you'll hear in Mandarin.
3. 冷淡的人 isn't a phrase you're likely to hear either.
Posted on: Rain, Fruit and the Post-Wedding Jitters
July 12, 2010 at 4:45 AMThanks!