User Comments - John

Profile picture

John

Posted on: Ordering Pizza
July 17, 2010 at 2:53 AM

It's not just that people dressed up to go to them; in Pizza Hut's case, at least, the brand was repositioned to appeal to a wealthier demographic. If they didn't do that, they couldn't offer the same product (with non-Chinese ingredients) for a price which could actually yield decent profits. Many other foreign brands are doing the same. Zara is one example.

Posted on: Arriving in China on Business
July 15, 2010 at 6:40 AM

You're right. Maybe some day you'll be writing an essay in Chinese, and your editor will suggest 有着 instead of 有, but until that day, you'll be fine with 有.

Posted on: Arriving in China on Business
July 15, 2010 at 6:06 AM

You're right, if you really dissect it, it does seem a little strange and inconsistent. That's why I recommend against over-analyzing. :)

In the original example, the sentence was about Qing Dynasty ceramics being of high value. Clearly that's something where time is a factor; it's not an instantaneous measure.

If you're simply asking if a place has something, it's not an appropriate use of 着, because you're actually asking about right now. So the the two-syllable factor can only come into play when the addition of 着 is grammatically consistent, and it's much more likely to happen in a written context, where words are chosen more carefully.

Posted on: Renting an Apartment through an Agent
July 15, 2010 at 3:00 AM

两房 (liǎng fáng) a form of abbreviation, just like you might see "2BR" in housing ads in English language newspapers.

The normal word for "bedroom" is 卧室 (wòshì).

Posted on: Renting an Apartment through an Agent
July 15, 2010 at 2:56 AM

I have a friend who lived in a fabulous penthouse mansion in a small city in Shandong. He paid 10,000 RMB in rent, up front, for an entire year.

Posted on: 婚前恐惧症
July 15, 2010 at 2:54 AM

哈,你结婚了吗?

Posted on: 婚前恐惧症
July 15, 2010 at 2:53 AM

哈哈,应该没错!

Posted on: Chinese Fruits
July 15, 2010 at 2:46 AM

Yeah, I'm not sure how I missed the mangosteen all these years... Oh well; problem corrected!

I'm not sure about the Chinese for soursop. Connie and Jiaojie have no idea what 番荔枝 (fānlìzhī) -- or whatever you want to call it -- is.

Posted on: It's My Birthday!
July 15, 2010 at 2:40 AM

Changye is right.

I think 日 seems more proper because it's more consistent with the whole "unit of time" scheme. 年, 月, and 日 are all clear units of time, whereas 号 is actually "number" and is not directly tied to time.

Posted on: Arriving in China on Business
July 15, 2010 at 2:38 AM

Sorry, meant to click on "Reply". See my reply below.