User Comments - John

Profile picture

John

Posted on: Buying Sandals
July 8, 2010 at 2:50 AM

完全看得懂,写得不错!如果你有时间,你可以在上海来一下ChinesePod。我们欢迎你!

Posted on: Buying Sandals
July 8, 2010 at 2:48 AM

European shoe sizes with Chinese characteristics? :)

Posted on: Future fun with 会 (hui4), 要 (yao4), and 将 (jiang1)
July 8, 2010 at 2:39 AM

Xiaophil,

Just a quick note: the radical on the left side of 将 (jiāng) should be 丬 and not 扌.

Posted on: Whatever...
July 7, 2010 at 9:32 AM

Hebert,

Those examples are fine, using 安排 (ānpái) to refer to event planning.

Posted on: Whatever...
July 7, 2010 at 9:30 AM

Yes, that's correct.

I plan on going to Nanchang = wǒ dǎsuàn qù Nánchāng.

Posted on: Whatever...
July 7, 2010 at 9:29 AM

You wouldn't use 安排 (ānpái) for hooking up the internet, but it could be used to make arrangements for someone to come to your home or office to solve your problem with the internet.

What do you want to say, exactly?

Posted on: Buying Sandals
July 7, 2010 at 9:25 AM

凉鞋 liángxié = sandals

拖鞋 tuōxié = flip-flops and/or slippers. (from the supplementary vocab)

Posted on: Buying Sandals
July 7, 2010 at 9:24 AM

Ah, I knew this lesson was missing something... :P

Posted on: Whatever...
July 6, 2010 at 3:06 AM

It's a little long, but I have heard 随便你怎么说! (suíbiàn nǐ zěnme shuō!)

Posted on: Invitations to Eat (original)
July 6, 2010 at 2:55 AM

The issue here is that 主意 contains a special tonal exception. If you look up 主 in a character dictionary, you'll see just "zhǔ." Many dictionaries (not all), however, will show you a different reading for the word 主意: "zhúyi." This reflects what people actually say.

So 好主意 should be pronounced "hǎo zhúyi."