User Comments - John

Profile picture

John

Posted on: Making Soup
January 22, 2013 at 2:11 AM

Ha ha... never heard that!

Posted on: Making Soup
January 22, 2013 at 2:10 AM

If you never cook, it shouldn't be a big deal.... Work on high-frequency vocab.

Posted on: Making Soup
January 22, 2013 at 2:09 AM

Oops, sorry about that... I can't always be 100% clear on what's American English and what's universal English.

Posted on: Washing the Sheets
January 16, 2013 at 7:42 AM

Tal's answer at the top is pretty good.

The point here is that in Chinese there's no subject, and in English the easy way to avoid a subject is to turn the sentence into a passive one. The original Chinese sentence, depending on the context, could either be asking, "did you clean the kitchen?" or "has the kitchen been cleaned?" Sine there's no context for a single expansion sentence, the translator opted to straddle the semantic fence by using a passive construction in English (even though it wouldn't be called for in Chinese).

Sorry for the confusion! This definitely goes beyond what an Elementary student is expected to pick up on.

Posted on: 美国校园枪击案
January 10, 2013 at 9:16 AM

Also, as a company operated in China, in can be very difficult to discuss certain events online. We're limited in that regard.

Posted on: Fake Beggars?
January 4, 2013 at 9:51 AM

See above.

Posted on: Fake Beggars?
January 4, 2013 at 9:51 AM

Think of 可怜 as meaning "to be pitied" (the poor thing). "Poor" is the best way to translate 可怜 naturally into English as in "that hungry poor puppy," but if you say "he is very poor" for 他很可怜, "poor" obviously takes on another meaning.

So, yeah.... translation challenges.

Posted on: Advice for a Young Journalist
December 26, 2012 at 6:05 AM

I really enjoyed doing this topic (even if it is a little serious).  Hope you guys enjoyed it and find it useful in your discussions!

Posted on: Everything is Entirely Complete
December 23, 2012 at 7:08 PM

Ah, here I thought you were a big fan of the mouth rinse.

Worldview shattered.

Posted on: Christmas Gifts from China
December 19, 2012 at 11:55 PM

True, but "with Chinese characteristics" is the standard historical translation, and you'll see it used quite a lot if you look.