User Comments - John

Profile picture

John

Posted on: Homesick
February 7, 2013 at 9:41 AM

Charles,

No, it's definitely possible to have 2 了s in one sentence. Basically, the first 了 tells you that the action is (at least partially) complete, and the second one tells you it's ongoing (until now).

We did a Qing Wen show on this very topic: The Double 了 (le) phenomenon.

Posted on: What Toy Do You Want?
February 7, 2013 at 2:16 AM

Oh man, that lesson graphic really brings back some memories... 忍者神龟 (Rěnzhě Shén Guī) - Teenage Mutant Ninja Turtles!

Posted on: Where Are My Socks?
February 6, 2013 at 3:48 AM

Great to hear! We've certainly been working hard over the past two years. We're glad you noticed.

Posted on: The Wives of Gay Men
February 5, 2013 at 8:39 AM

Sorry, didn't mean to offend. We'll stick to "gay" in the future.

Posted on: Where Are My Socks?
February 5, 2013 at 5:52 AM

I've noticed this too... It can be hard to get native speakers to look at their own language with an objective eye.

Sarcastic Chinese, huh? Have you got too many friends? :)

Posted on: “北京咳”与城市污染
February 5, 2013 at 2:06 AM

Claire,

We can't provide the text directly, because it doesn't belong to us.

I tried copying the China Daily text and pasting it into Word, and it worked, but it looked like it didn't at first because of a font issue. After pasting, I had to "Select All" and then change the font to a Chinese font already on my computer. Maybe that will help?

Otherwise, you could try pasting the text into a plain text document, which should convert it automatically in a Chinese font already on your computer.

Hope that helps!

Posted on: Advice for a Young Journalist
January 30, 2013 at 9:29 AM

There could be... Any specific requests for what would be "more like it"?

Posted on: The Wives of Gay Men
January 30, 2013 at 9:27 AM

其实中文里有没有这个词并不是那么重要。关键是其他的年轻人也都知道这个英文单词,而且这个英文单词和中文的词感觉上也就是不一样!

Posted on: Upgrading Software
January 27, 2013 at 3:38 PM

Really? Having been away from the States for so long, I'm not usually one to spout off all the latest slang... I thought that one was pretty well known.

Where are you from?

Posted on: Questioning a Child
January 24, 2013 at 1:49 AM

Yes, 过来 is a command meaning "come (over) here."

来来 could be used in this way, but it's also ambiguous; it's often used to mean "(I'm) coming through" rather than as a command to another person to come to you.

来了 can mean that someone "has come" or "is here," but also often means "I'm on the way" and it's definitely not a command.

The 过 in 过来 means "to cross (a space)," whereas the the 过 in 吃过了 is an aspectual particle indicated that an action has already happened.