User Comments - EnhuiW
EnhuiW
Posted on: Superman
October 2, 2008 at 1:21 AMI want to submit that, as defined in the podcast, Batman meets the criteria for "酷" far better than Superman. Superman is entirely too "warm and fuzzy."
I still like Superman better, though.
How about "Wonder Woman" in Mandarin? "奇迹女人"?
Posted on: Man or Woman?
September 30, 2008 at 10:57 PMIn the sentence, 肯定是男的。头发那么短, I think it's possible to express that in English without specifying the sex of the person you're discussing: "That's got to be a man. The hair is so short!"
Though in English, you can join them into one sentence with a semicolon. In fact, that's my natural inclination. I just made them two sentences to match the punctuation of the Chinese.
Posted on: Jaywalking
September 29, 2008 at 12:46 AMI would assume that the UK and/or Irish version of "jaywalking" would have "zebra crossing" in there somewhere.
Mostly because I just like saying "zebra crossing."
Posted on: Track and Field
September 28, 2008 at 7:05 PMGreat. Now I can't get Anson Hu, Liu Xiang, and Se7en's 田径之歌 out of my head. 8-D
Posted on: I can't buy my size
September 24, 2008 at 6:33 PMThank you, Amber!
Posted on: I can't buy my size
September 24, 2008 at 3:44 AMMight 有的卖 correspond roughly to the idea of "carry"? Like if you look up a specific brand on the Web and it says that the only store in your area that "carries" that brand is X, regardless of if they'll actually have any of it in stock when you actually go there?
Posted on: The Monks in the Temple on the Mountain
September 14, 2008 at 4:15 AMI have a very similar "circular story" in my own family to the one Jeff 杰夫 mentions. It was my mom's story, and it went "It was a dark and stormy night, and we were seated around the campfire and someone said, 'Tell us a story!' and so I began . . . ."
Posted on: I see a thief!
September 13, 2008 at 8:14 AMToday at the zoo, my son and I walked right past a very brave duck. She didn't so much as stir a feather even though I was right there in her face with my camera phone. I pointed to the duck and said, "鸭子," then switched from camera to my Chinese-English dictionary to check my tone.
Then I noticed the entry for "duck" as in to duck one's head, which it gave as "突然低下." And as the old joke goes, by the time I finish yelling that, the person I'm warning would be dead.
So, what does one say, in Mandarin, when a baseball is coming at someone's head?
Posted on: American Breakfast
September 9, 2008 at 12:00 PMBut what kind of bacon do you get if you order 培根? Do you get the fatty US kind, or the really good stuff, like you get in the UK (and, presumably, Ireland)?
Posted on: Don't Litter
October 12, 2008 at 7:55 PMIn the expansion section, “乱画" is translated as "scribble."
Would it also be the word for "graffiti"?