User Comments - EnhuiW
EnhuiW
Posted on: China’s Supergirl
November 3, 2008 at 7:14 AM谢谢你, Amber!
Posted on: Talking about Illness
November 3, 2008 at 7:06 AM我这里没有止疼药。
(I don't have headache medicine here.)
Should this be "头疼," or should the translation be of a more general medicine, since apparently "止疼药" is "painkiller" generally?
Or do Chinese people just not use painkillers for non-headache pains (muscle or joint pain, etc.)?
Posted on: China’s Supergirl
November 2, 2008 at 5:42 AM特别好的课(课业?)!
我最喜欢的中国的歌手是周笔畅。 我也很喜欢李宇春。
Was that anywhere near what I wanted to say? That I thought this lesson was excellent, that my favorite Chinese singer is Zhou Bichang, and that I'm also very fond of Li Yuchun?
Posted on: Wake-up Call
November 1, 2008 at 11:57 PMI've always thought that "叫" also had the meaning "to call," as well as "to shout," (which is the definition that Jenny gave).
Because doesn't Chinese use "叫" for introductions? “我叫恩惠," etc.?
I'd hardly think that introducing oneself would be an invitation to shout at one. . . .
Posted on: Missing Luggage
November 1, 2008 at 2:13 AMJapanese houses were made of wood in the past, and most of houses in modern Japan still have wooden frameworks, even though they are easy to catch fire.
My understanding has always been that the flammability of wood is more than made up for by being comparatlvely easy to repair in an earthquake, since Japan is so seismically active.
Also, yay! I actually remembered not to mark this up with html!
Posted on: Hiking
October 30, 2008 at 6:04 AMWhy is hour "小时"? Is there another, larger (or at least, less small), hour?
If so, what's it called? "大时"?
Posted on: Pearl Tea
October 28, 2008 at 1:44 AMI appreciate y'all's dedication to sound effects and all, but the slurping was a bit, um, obtrusive in this lesson. I ended up not listening the second three times.
I barely made it through the first three!
Posted on: Whatever...
October 13, 2008 at 7:12 AMMaybe you could do a lesson (elementary or intermediate) on the top 10 phrases heard in Chinese pop songs!
For future generations who visit this lesson, here are the first three phrases I learned from my Mandarin pop experiences:
我爱你
骄傲
眼泪
I haven't found a song yet where someone's crying over how much he or she loves his/her arrogant sig o, but I'm sure there's got to be at least one out there.
ETA: two more:
知道
明白
Posted on: Don't Litter
October 13, 2008 at 2:51 AMNot too bad a guess on my part, then. I was close.
Thanks, Amber!
Posted on: Sound Check
November 4, 2008 at 5:56 AMLike musuzanne32, I'm wondering about the female form of "哥们儿."
"姐们儿"?