User Comments - DavidXuzhou
DavidXuzhou
Posted on: 磁悬浮
July 8, 2008 at 10:16 AMrjberki,
Maybe by the reason of radiation. I'v heard lots of news about the maglev project suspended in Shanghai. Residents who involved are very serious on that.
Posted on: 磁悬浮
July 8, 2008 at 9:39 AMTook the maglev only once in Shanghai several years ago. It's soooo fast. But most pleased me was not so crowded. How about it now?
Posted on: 磁悬浮
July 8, 2008 at 9:27 AMguolanusa,
很佩服你有尝试的勇气!我想这应该就是学好一门语言的最好方法。
我想大多数中国人都能明白你想表达的意思,但是有些句子我们不会这样来表达。希望你能允许我来做一下修改,同时你可以来做一下比对。
......
有人看过刚才和手机辐射有关的消息吗?以前的论证都说手机的辐射并不会伤害到人,可是新的研究结果完全不一样。专家只说手机对人“可能”有伤害,但是关于何种伤害或伤害的程度,专家都不能确定。咱们只有再等待更多的研究结果才可以确定。
所以说,谁在用手机,谁就是在当小白鼠。可怕不可怕?
专家为什么刚刚发现这个伤害人的可能性呢?是因为四十年以前经常使用手机的人比较少,不象现在。而近三十年来,身上带着手机的人越来越多。就是因为这个新现象的出现,才让专家能研究这个问题。上文表述的“结果”,就是从近三十年的研究而来的。
Posted on: Taking the HSK
July 3, 2008 at 9:23 AMIt's the HSK(基础)样题.
Posted on: Taking the HSK
July 3, 2008 at 9:17 AMJust found some of the samples of HSK, let's have a try, guys.
-------------------
to pick out the correct sentence.
1) A. 那一个真是好天 B. 那是真好一个天
C. 那是真一个好天 D. 那真是一个好天
2) A. 我让打电话她也来参加晚会 B. 我打电话让她也来参加晚会 C. 我打电话她也来让参加晚会 D. 我打电话让她也参加来晚会
3) A. 我收到来自北京一封的信
B. 我收到一封信来自北京的
C. 我收到来自一封北京的信
D. 我收到一封来自北京的信
4) A. 一点儿这个问题也不难解决 B. 一点儿也不难这个问题解决 C. 这个问题一点儿也不难解决 D. 这个问题也不难一点儿解决 ----------------- to choose the correct word.
1) 我最近很忙, 晚上都上课。 A. 在 B. 就 C. 连 D. 当
2) 那个梨他吃了一口 不吃了。 A. 都 B. 并 C. 还 D. 就
3) 在我们居住的院内,有很多叫 名字的花草。 A. 不到 B. 不出 C. 不动 D. 不够
4) 请你把这些香蕉 刘老师带去。 A. 送 B. 给 C. 往 D. 对
5) 这个办法 省钱, 省时间。 A. 虽然 但是 B. 不但 而且 C. 因为 所以 D. 要是 所以
Posted on: 欧洲杯
July 2, 2008 at 1:50 AMClay, I will have your beer :-) Actually, i am a Big Fan of German soccer team, too.
Posted on: 欧洲杯
June 30, 2008 at 7:59 AM最近看到了一个新名词“球赛假期”。说的是有一小部分中国球迷在每次大赛前,比如欧洲杯或世界杯,会主动辞职来获得更多的看球时间,等比赛结束后再找新的工作。
Posted on: I'm Married
June 2, 2008 at 2:46 AMThere is a few more words also mean wife, formal and informal. Such as...
Formal:
夫人 fu1 ren.
very formal, such as "总统夫人", "董事长夫人"
爱人 ai4 ren.
such as "您找我爱人有什么事?"
Informal:
那口子 na4 kou3 zi.
such as "我家那口子最近很好".
内人 nei4 ren.
such as "这位是我内人" (内子 nei4 zi3, in Taiwan)
孩子他妈 / 娘 hai2 zi ta1 ma1 / niang2.
such as "孩子他妈 / 娘,袜子放哪里了?"
娘子 niang2 zi3.
such as "你家娘子可真漂亮"
媳妇(儿) xi2 fu (er).
such as "我那媳妇(儿)太瘦了"
老伴(儿) lao3 ban4 (er).
for old people, such as "您老伴(儿)身体真好"
老婆子 lao3 po2 zi.
for old people, such as "你家老婆子呢?"
All above is understood by most Chinese people, even in different province.
And there are lots of different ways to address one's wife in different local language. For example, in SiChuan province, they say "堂客 tang2 ke4". In HeBei province, they say "家里的 jia1 li3 de", etc.
You can find there are hundreds of different WIFE in different period of Chinese history, used by different class people. It's a big part of Chinese culture and very interesting.
Posted on: Sound Check
July 9, 2008 at 5:19 AMso changye, let's ぅたをぅた.