User Comments - DavidXuzhou

Profile picture

DavidXuzhou

Posted on: Talking Numbers
June 9, 2010 at 9:54 AM

There is no difference between 下一位 and 下面一位, same in Shanghainese, 吾一位 and 吾头一位. But 吾头一位 used more often, which is equivalent to 下面一位 in Mandarin.

Posted on: Talking Numbers
June 9, 2010 at 9:30 AM

Hi masterkrang,

Get your point, but I think here the proper translation for "闹" should be "给你". If we only look at the dialogue script and take “那,慢,多少钱?" into the translation, people probably can get another meaning of this sentence: It's more like that customer in dialogue is thinking of something or have a doubt on the price before he said "慢", 'cause "那" means "那么/then". But in the original dialogue, that doubt is come after he gave his money and "慢".

Shanghainese "闹" is frequently been used when you want to have other's attention, it always come with actions, such as giving, pointing, showing, etc. But in Chinese Mandarin these is no such a word can be used as this wide. We can find "给你 or 给/giving", "这儿 or 那儿/pointing", "看 or 瞧/showing" in Mandarin, for the meaning of "闹" in Shanghainese. So, here in this dialogue it's better to use it as ”给你".

Hope that I'v made myself clear :)

Posted on: Talking Numbers
June 9, 2010 at 8:20 AM

Glad you like this lesson.

"万" in Shanghainese is pronounced as /ve/, like the first part of English word 'very'. So you just simply add numbers to this "万".

1万 /yʌ/ /ve/

10万 /sʌ/ /ve/

100万 /yʌ/ /bʌ/ /ve/

1000万 /yʌ/ /tsi/ /ve/

Hope it does help.

Posted on: Talking Numbers
June 4, 2010 at 6:07 AM

Comparison between Shanghainese and Mandarin.

A:吾头 呀 位。[下面 一 位。]
Next, please.

A:50块。[50块。]
50 kuai.

B:闹,每,几迪?[给你,慢,多少钱?]
Here, wait... How much?

A:呀波 10块,个的 有 1,2,3,4,5波,总共 50块。[一包 10块,这里 有 1、2、3、4、5包,总共 50块。]
10 kuai per pack. You have one, two, three, four, five packs, so 50 kuai in total.

B:老早 伐思 30块5波吗?[以前 不是 30块5包吗?]
Before, wasn't it 5 packs for 30 kuai?

A:现在 涨价 了。[现在 涨价 了。]
The price has gone up.

Posted on: Big Darn Crabs
May 28, 2010 at 8:23 AM

As always, comparison between Shanghainese of Mandarin.

A:烤麸 要 吃伐?[烤麸 要 吃吗?]
Want to have some kaofu?

B:要呃要呃。再 来啧 红烧肉。[要的要的再 来个 红烧肉。]
Yes, yes! And a soy-braised pork.

A:太 臧 了。[太 肥 了。]
That's too fatty.

B:好吃呃。大闸蟹 有伐?[好吃的大闸蟹 有吗?]
It's good. Do they have hairy crab?

A:现在 没 大闸蟹。[现在 没有 大闸蟹。]
There's no hairy crab now.

B:噢哟。我 要 吃小笼。[哎呀我 要 吃小笼。]
Aw. I want to eat some soup dumplings.

A:有 蟹粉小笼。[有 蟹粉小笼。]
They have crab meat soup dumplings.

B:灵呃![太好了!]
Great!

Posted on: 壹周立波秀
May 26, 2010 at 6:52 AM

他的一些表演需要用上海方言来演出,可以达到原本想要达到的搞笑效果。但自从他上电视用普通话演出后,感觉没有笑点或者效果始终不理想,失去了一大批原来喜欢他的观众。另外,再加上他和他朋友闹出的一些合作不愉快的事,使得现在很多人都不是很喜欢他。

Posted on: Getting Where You Need to Go
May 21, 2010 at 9:41 AM

Some tips when you take a taxi in Shanghai:

1. From 11pm to 5am of next day, taxi fee will be 20-25% higher.

2. Take FaPiao every time and DON't forget any of your belongings when you get off.

3. Tell taxi driver how you gonna pay, cash or card, before he flip that metre machine.

4. Illegal taxi or taxi driver will insist on accepting only by cash when you've already told him you gonna pay with a transportation card.

5. Learn some Shanghainese.

Posted on: Getting Where You Need to Go
May 21, 2010 at 9:04 AM

Following is the word to word comparison between Shanghainese and Mandarin of this dialogue. Hope to give everybody a little help.

A:侬好。到 阿里得?[你好。到 哪里?]
Hello. Where to?

B:静安寺。[静安寺。]
Jing'an Temple.

A:哦,晓得了。[哦,知道了。]
Oh, got it.

B:前头 靠边 停。[前面 靠边 停。]
Up ahead pull aside and stop.

A:好额。卡 还是 现金?[好的。卡 还是 现金?]
OK. Card or cash?

B:卡。[。]
Card.

A:好额...再会。[好的...再见。]
OK... goodbye.

Posted on: 电影故事 2
May 14, 2010 at 4:02 PM

非常戏剧化的一课。

Posted on: Food Flavors, Shanghai Style
May 14, 2010 at 4:00 PM

Here is the word to word comparison between Shanghainese and Mandarin of this dialogue. Hope to give everyone a little help while you learning it.

A:菜 额 米道 哪能?[菜 的 味道 怎么样?]
How does the dish taste?

B:个则 菜 有内 咸,哎则 菜 它 地了。[这个 菜 有点 咸,那个 菜 太 甜了。]
This dish is a bit salty, that dish is too sweet.

A:个么 个则 红烧虐 哪能?[那么 这个 红烧肉 怎么样?]
So, how about this braised fatty pork?

B:米道 老载呃![味道 很棒的!]
The flavor is really good!