User Comments - DavidXuzhou

Profile picture

DavidXuzhou

Posted on: Talking to the Neighbors
May 14, 2010 at 3:55 PM

Here is the word to word comparison between Shanghainese and Mandarin of this dialogue. Hope to give everyone a little help while you learning it.

A:阿易 好。[阿姨 好。]
Hello, auntie.

B:侬好,上班 起啊?[你好,上班 去啊?]
Hello. Going to work?

A:对呃。[对的。]
Yeah.

B:哎,么事 落特 了。[哎,东西 掉 了。]
Eh, you dropped something.

A:噢,下下 阿易。[哦,谢谢 阿姨。]
Oh, thank you, auntie.

B:伐要下,再会。[不用谢,再见。]
You're welcome. Goodbye.

A:再会。[再见。]
Goodbye.

Posted on: Calling People Names
May 14, 2010 at 3:46 PM

Here is the word to word comparison between Shanghainese and Mandarin of this dialogue. Hope to give everyone a little help while you learning it.

A:哎,侬 看呀![哎,你 看呀!]
Hey, look!

B:油! 伊 了勒 组撒 啊![哟!她 在 干吗 啊!]
Eh, what is she doing?

A:老 疵 欧。 [很 疯狂 的。]
Is she crazy?

B:哎,又 一只 十三点。[哎,又是 一个 十三点。]
Well, another ditz.

Posted on: Haggling Like a Local
May 14, 2010 at 3:21 PM

Here is the word to word comparison between Shanghainese and Mandarin of this dialogue. Hope to give everyone a little help while you learning it.

A:个则 么四 几迪啊?[这个 东西 多少钱?]
How much is this?

B:呀八 库诶。[一百 块。]
100 kuai.

A:侬 伐要 宰吴哦!比尼 迪 呀。[你 不要 斩我哦!便宜 点 呀。]
Don't rip me off! A bit cheaper.

B:伐好 再 比尼了。[不好 再 便宜了。]
It can't be cheaper.

A:它句 了,个 吴 伐要了。[太贵 了,那 我 不要了。]
It's too expensive, I don't want it.

B:素了,把 侬 八色 伐。[算了,给 你 八十 吧。]
Fine. I'll give it to you for eighty.

Posted on: Must-Have Modals
May 12, 2010 at 1:47 AM

Hi masterkrang,

因为“要饭”在中文里的意思是“行乞 to beg, go begging", 是一个固定搭配。同样意思的词还有“讨饭tao3fan4“。

而a begger 我们可以说“要饭的”或者“乞丐”。

“我需要饭”的说法听上去可能有点怪,感觉特别正式。所以下次你可以说,“我要吃饭”,“我要加一点饭”,“(如果别人错误地给了一碗面)我要的是米饭!”

以上这些,希望能帮助到你。

Posted on: 网络红人
April 20, 2010 at 1:39 PM

天朝谢皇帝就可以了,不用谢上帝。呵呵~

Posted on: 网络红人
April 20, 2010 at 9:01 AM

呵呵,“感谢国家”这个词非常普通,但经过“周洋感谢门”那件事后,网络上出现这个四个字时更多的是表达了一些讽刺的含义。

比如changye你提供的链接文章中,最后写道:

根据信里排列的次序,矿工兄弟们获救后应该感谢的次序为:感谢国家,感谢国家领导,感谢省领导,感谢全国各族人民。当然,如果他们还有力气说更多的话,捎带着感谢一下奋战在一线的救援人员甚至是自己父母,也是可以理解的。

Posted on: 网络红人
April 20, 2010 at 8:31 AM

“周洋感谢门”

(简单介绍一下)一位中国运动员在冬奥会上拿了冠军,当记者采访她时,她说首先要感谢父母,另外还说了如“这枚金牌能让我爸爸妈妈过得更好”之类的话。但是之后,国家体育局一位高官批评她说,应该“先感谢国家,感谢党”。之后,这位运动员在自己的博客中更正了她的话,先感谢了国家,然后感谢父母排到了第五位。

http://baike.baidu.com/view/3341134.htm?fr=iml

这件事在网上引起了争论,绝大部分网民都觉得这位运动员非常淳朴,并且都觉得“冬奥夺冠就是对国家最好的感谢”。

http://vote.sports.163.com/vote/vote-no.jsp?voteid=44058

现在,网民在论坛留言中喜欢把“先感谢国家”作为回复。有的人还恶搞出了《中华人民共和国感谢法》。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_5e9f35ea0100h4ng.html

Posted on: 网络红人
April 20, 2010 at 7:38 AM

现在大陆最流行的网络留言:感谢国家!(or 先感谢国家)

Posted on: 世界末日?
February 26, 2010 at 3:29 AM

bravo!

Posted on: 《易经》的本意
February 1, 2010 at 5:12 AM

Hi Will,

Actually there's number of different theories and understandings about I Ching and Yin-Yang, and many different sources as well. It's hard to find an ordered line to follow. But more of this happend, make itself more attractive to people who want to get in. Well, at least I'm one of them.

Anyway, the purpose of this lesson is just to encourage people to know more about Yin-Yang and I Ching, and try to help them to sort out a bit of where I Ching came from. And most important is to teach relevant Chinese words.

I love your username by the way, thinkbuddha. If you ask different Chinese people how they think of Buddha you maybe can get many different answers. Someone like to burn things, while someone like to visit temples and get down on their knees. From some point, like the confusion of I Ching.

All the best,

David