User Comments - DavidXuzhou
DavidXuzhou
Posted on: Ancient Chinese Gods
May 28, 2012 at 1:43 AMHere is the key vocab of this bst.
夏朝 xià cháo
盘古 pán gǔ
上古神 shàng gǔ shén
女娲 nǚ wā
拉绳抖泥 lā shéng dǒu ní
伏羲 fú xī
神农 shén nóng
黄帝 huáng dì
颛顼 zhuān xū
帝喾 dì kù
尧 yáo
舜 shùn
Posted on: Chinese Cartoon Characters
May 24, 2012 at 5:36 AMWe never say 漫画片. 动画片 is ok.
Posted on: Braised Pork in Soy Sauce
May 24, 2012 at 5:26 AMTudou and Vimeo links
http://www.tudou.com/programs/view/zXI53roaCV0/?phd=1
https://vimeo.com/42677496
Posted on: Stories of Chinese Emperors
May 23, 2012 at 3:36 AMYes, I do have to do some research before every BST show. Additionally, I had a great history teacher back in high school who taught us a lot of juicy pieces of history that I still remember today. I'm not sure about other Chinese people. I would guess those Chinese who love Chinese history probably know some of this content.
Posted on: Chinese Cartoon Characters
May 21, 2012 at 2:18 AMJust copy and paste the titile, which is inside the 《 》mark, into the search bar of Youku.com or Tudou.com. You can find a lot of them that way.
Posted on: Chinese Cartoon Characters
May 21, 2012 at 2:11 AMI remember that's a picture of the happy ending of the animation. He used to be like this,

Posted on: Chinese Cartoon Characters
May 21, 2012 at 1:22 AMHere are the vocab and related pictures.
动画 dòng huà
漫画 màn huà
卡通 kǎ tōng
美术片 měi shù piān
动漫 dòng màn
万氏兄弟 wàn shì xiōng dì
大闹画室 dà nào huà shì
------

《大闹天宫》孙悟空 dà nào tiān gōng, sūn wǔ kōng

《哪吒闹海》哪吒 né zha nào hǎi, né zha

《葫芦兄弟》葫芦娃:大娃,二娃,三娃,四娃,五娃,六娃,七娃
hú lu xiōng dì, hú lu wá

《邋遢大王历险记》邋遢大王 lā ta dà wáng lì xiǎn jì, lā ta dà wáng

《黑猫警长》黑猫警长 hēi māo jǐng zhǎng

《阿凡提》 阿凡提, ā fán tí

《没头脑和不高兴》 没头脑 不高兴 méi tóu nǎo hé bù gāo xìng

《喜羊羊与灰太狼》 喜羊羊 灰太狼 xǐ yáng yáng yǔ huī tài láng
Posted on: 上海法租界
May 11, 2012 at 10:45 AM上只角(上质角)is a 100 years' old slang word from the Shanghainese dialect which people still use now to describe the French Conccession. Although there are many people who don't know the 法租界, most Shanghainese still recognize that 上只角 represents highest class in Shanghai. In contrast, we also have 下只角(下质角), which refers to some places located in Yangpu Dist., Hongkou Dist., and Putuo Dist. in Shanghai.
角, /gɔ/ in Shanghainese, means corner or small area. Besides the meaning of high and low, people believe the reason why 上 and 下 are used is because of their positioning in relation to the Huangpu River.
b.t.w,
It says inside the 上只角 there is a '权利三角‘, the trangle of power, which is consisted by Hengshan Rd., Huaihai Rd. and Huashan Rd. Maybe we can talk about this in next show.
Posted on: 上海法租界
May 10, 2012 at 12:44 AMIn Shanghainese dialect, we usually call that area 上只角.
Posted on: Ancient Chinese Gods
May 28, 2012 at 1:49 AM对,就是这个意思,汉字是“拉绳抖泥“。这个词不是成语也不是俗语,只是一般的说法。