a line from a song that I cannot parse
remorseful_prober
July 24, 2010, 06:58 PM posted in General Discussionhave been translating old mandarin songs for a while- memorizing them afterwards is fun and somewhat helpful. Lately did the "Four Season Song" or "四季歌". I've got a very rough translation wrapped up save for one line that is mighty mysterious. The meaning lies somewhere outside the actual lyrics- it's an allusion to something, perhaps from the movie from whence it comes: "馬路天使". I took a wild stab at it after consulting with a couple of Taiwanese friends, but I'm likely at least partly wrong. here are the lyrics with the line in question bolded:
春季到來綠滿窗
chūnjì dàolái lù mǎn chuāng
Spring has arrived and the world outside the window is green
大姑娘窗下繡鴛鴦
dà gū'niáng chuāng xià xiù yuānyāng
Big sister is embroidering a cloth with Mandarin ducks*
忽然一陣無情棒
hūrán yīzhèn wú qíng bàng
Suddenly a loveless blow strikes
打得鴛鴦各一方
dǎ de dé yuānyāng gè yīfāng
and forces the ducks to separate sides.
夏季到來柳絲長
xiàjì dàolái liǔsī cháng
Summer has arrived; the the tendrils of the willow are long
大姑娘飄泊到長江
dà gū'niáng piāobó dào chángjiāng
Big sister drifts along to the Yangtze River
江南江北風光好
jiāng nán jiāng běi fōngguāng hǎo
Toward the south and to the north of the river, the scenery is beautiful
怎及青紗起高梁
zěn jí qīng shā qǐ gāo liáng
But how can it compare to the drinks shared behind the blue curtain?
秋季到來荷花香
qiūjì dàolái héhuā xiāng
Autumn has arrived; the lotus flowers are fragrant
大姑娘夜夜夢家鄉
dà gū'niáng yèyè mèng jiāxiāng
Big sister dreams of home each night
醒來不見爹娘面
xǐnglái bú jiàn diēniáng miàn
But when she awakens she cannot see her parents’ faces
只見窗前明月光
zhǐ jiàn chuāng qián míng yuè guāng
She sees only the bright moon outside her window.
冬季到來雪茫茫
dōngjì dàolái xuè mángmáng
Winter has arrived; the snow is boundless
寒衣做好送情郎
hányī zuò hǎo sòng qíng láng
She has made winter clothes and given them to her lover
血肉築出長城長
xiěròu zhú chū chángchéng cháng
It is flesh and blood that built up the length of the Great Wall
儂願做當年小孟姜
nóng yuàn zuò dāngnián xiǎo mèng jiāng
I wish I could be like Meng Jiangnu of years past**
*Mandarin Ducks are a common symbol of lovers in Chinese song
* *Meng Jiangnu’s husband was conscripted to work on the Great Wall on the day of his wedding. When he did not return, his wife went to look for him and found he had died and was buried in the wall, whence she began a weeping that caused a section of the wall to collapse. The emperor was angry and had her brought before him; but rather than execute her, he became bewitched by her beauty and made plans to marry her. She threw herself into the sea to escape marriage to the man she held responsible for her husband’s death. Anyway, this line means that our heroine is distraught.
remorseful_prober
July 25, 2010, 01:59 AMthanks much- it is indeed helpful. I'll be bookmarking that page too....
suansuanru
July 25, 2010, 02:13 PMI don't know why you translated 大姑娘as big sister,I think i will choose"the girl".
But how can it compare to the drinks shared behind the blue curtain?
what does drinks mean?
I like your translation.The lyrics is really difficult to translate into English.:)
danchao
"drinks" = 饮料
johnb
July 24, 2010, 10:06 PMI'm stealing this directly from an answer on the ever fantastic 百度知道:
由於其茎高大可以藏人,高梁地又俗称「青纱帐」,在日本侵略时期,抗日游击队经常出没其间,有一时期日本侵略军曾经禁止农民种高粱。
Hope this helps.