Seems someone else writes Chinese like me!

trevorb
June 21, 2010 at 08:56 AM posted in General Discussion

http://feeds.gothamistllc.com/click.phdo?i=105bcd4d847b86eafcdf1f287936910d

I particularly like the bit about riding a horse if you are not pregnant! I think I may have avoided that one!

(sorry I seem to have lost the option to insert proper links and it took a while to figure out how to post here!)

Profile picture
tvan
June 22, 2010 at 07:37 PM

Anyway, for the next sentence,which is even more unintelligible:

背部(Back),脖子(neck)的任何人(any people)或者(or perhaps)心脏(heart)问题(problem)应该不(must not)骑(sit astride)这骑(this ride)。

Wow! I have to drink a lot to write like this!

Profile picture
tvan
June 24, 2010 at 03:24 AM

trevorb, pure "zhonglish" would probably be along the lines of :

”任何有背部、脖子、还是心脏问题的人,或怀孕的女士,必须不坐这个过山车。“ That's pretty much plugging Chinese words into the original warning; to me it's much more intelligible (naturally).

The Chinese on the sign is... something else.

Profile picture
zhenlijiang
June 24, 2010 at 01:19 AM

Hi Trevorb I think Tvan's showing us the unintelligible Chinese translation given in the sign.

Yes you and Tvan are right of course; we shouldn't get hung up on the word "ride".

Profile picture
trevorb
June 23, 2010 at 07:28 PM

but probable not 这骑 or we are back to the verb problem maybe 过山车 instead.

is 应该不 strong enough? I had though to 必须 as stronger but your chinese is much stronger than mine...

Profile picture
trevorb
June 22, 2010 at 07:18 PM

Just to make it easier here is the text

 

The cyclone roller coaster is a high impact ride. 

Any person with back, neck or hear problems should not ride this ride. 

No pregnant person should ride. Hold on with both hands.

Profile picture
zhenlijiang
June 22, 2010 at 03:02 AM

How about 剧烈--an adjective I see can be used to modify things like exercise and pain--to express this "high-impact"? I'm pretty sure 高影响 doesn't work here, though 影响 might be used somehow to warn people of "effects" or "consequences".

Profile picture
zhenlijiang
June 24, 2010 at 06:39 AM

Trevorb, apparently yes. See this thread in the Technical Problems on Site group:

http://chinesepod.com/community/conversations/post/9433

Profile picture
zhenlijiang
June 24, 2010 at 05:11 AM

Oh right of course I have visited this post already!

Profile picture
bodawei
June 24, 2010 at 04:57 AM

Zhenlijiang - I didn't get to take photos of warnings - something I will attend to next time I go there. I'd rather do that than actually 坐娱乐活动. :-)

Profile picture
zhenlijiang
June 24, 2010 at 12:35 AM

Ah Bodawei you would be the one to know something like this.

Did you have any such Warning signs in your post? I'd still like to try to translate it before "cheating", so I'll only go look at your post if you didn't. (Doing something else right now though!)

Profile picture
bodawei
June 23, 2010 at 11:46 PM

I'm coming in at the end of a long discussion I've just caught up on - interested by the comment that ChinesePod had already noted that there is no Chinese word for 'ride'. In my group 'Signs - Amusement Park' I use the expression 娱乐设备 - wonder if this adds anything to the discussion? 设备 (or something more general like 活动)convey somewhat the same meaning as 工具 but is less specifically 'mechanical' in tone (I think) - it conveys the meaning that there is a machine you get into but there is also a human element (someone running the machine, someone taking your money.)

But this is just ruminating on the language - the key question is how Chinese people refer to these things (while there may be no direct equivalent of 'ride' they still refer to rides - using verbs like 开 (碰碰车)and 坐 ( 过山车 ).

Profile picture
trevorb
June 23, 2010 at 07:35 PM

That seems logical to me, in English we have kind of generalised ride to mean any type of amusement machinery. We tend to call a roller coaster a roller coaster because they are easy to identify but the other whirly upy downy things...... just get lumped into ride.

In this case though it does appear to be a roller coaster so we could get away with just calling it that.

With 上海 getting a disneyland sometime in the nearish future someones going to have to figure out a chinese word for ride though ;-)

Profile picture
tvan
June 23, 2010 at 03:05 AM

Changye/zhenlijiang, thank you both for your careful attention. I guess the answer to my question #3 was that, "说“ does have similarities between its English and Chinese uses.

I'm still not sure why, since there's no general word for "ride" in Chinese, that I would not simply use the specific noun, 过山车.

Profile picture
changye
June 23, 2010 at 02:51 AM

Hi zhenlijiang

哎呀, I should have read tvan's comment more carefully. You are right. In that case, you can say “你看~吗?” or “你说~吗?”. As for the classifier “项”, probably it might depend on the image of “娱乐工具” in your mind. When you think of the concrete physical image of a roller coaster (as a vehicle), you might say “一个娱乐工具”. On the other hand, you might be able to say “一项娱乐工具” when “工具” indicates “a certain category of attraction”. Just a thought.

Profile picture
zhenlijiang
June 23, 2010 at 02:09 AM

Here's my take regarding Tvan's Question 2: This English word "ride" I think refers to the offering of a user experience (the vehicle for such experience being some 娱乐工具). When people pay to enjoy a ride of course they're not paying for the 工具 but for the experience promised. However, because we know there is no Chinese equivalent for this word, for the sake of getting this warning across to people who only read Chinese perhaps we have to compromise and make reference to some subject such as 娱乐工具? But so to me 一项 actually seemed quite appropriate--if only we could find the noun to go with it!

Re his Question 3, I think because Tvan knows by this 工具 you mean "ride", he wouldn't be asking 你所说的“工具”指的是“ride“ 吗?He's asking about his use of “你说~”for "Would you say ...?" here--is that Zhonglish? Not "This 工具 that you said ..."

I think I would tend to first go to 你看~ myself:

你看“工具”跟“ride” 意思相似吗?Would you say that this '工具' is close in meaning to 'ride'? I thought 你说 there might sound a bit more like "So you're saying ... ?".

Hope this isn't completely confusing!

Profile picture
tvan
June 23, 2010 at 01:52 AM

Thx Changye.

Profile picture
changye
June 23, 2010 at 01:31 AM

Hi tvan

You are right. “项” usually can't be used for this kind of “工具”, so it should be “一种(个)娱乐工具”. I confused “一项娱乐活动” with “一个娱乐工具”. “工具” is "instrument, means, tool" here, just like “交通工具” indicates "transportation tool". As for the Chinese sentence, I would say 你所说的“工具”指的是“ride”吗? or 你所说的“工具”的意思跟“ride”相似吗?

Profile picture
tvan
June 23, 2010 at 12:35 AM

Hi Changye,

Yeah, I see what you're saying. 可是因为你的中文比我的好多了,我想问你两问个具体的问题:第一,我知道“项”会当量词。但,它会当工具的量次吗?第二,你说“工具”跟“ride"的意思相似吗?

Edit: 第三,in reading my second question above, I can see that I used the verb 说 in a very English manner (i.e. "would you say....). Do you think that's OK or yet another example of "Zhonglish."

Profile picture
changye
June 22, 2010 at 11:33 PM

Hi tvan

That is merely an objective explanation of the roller coaster, so I think it can be used as a warning, but it's too explanatory for advertisement.

Profile picture
trevorb
June 22, 2010 at 07:33 PM

I think Changye's sounds more advertisement than warning (assuming my chinese is good enough to understand it!).

BTW: Does anyone else have a problem doing the rearranging sentences exercise using Chrome?

Profile picture
tvan
June 22, 2010 at 07:30 PM

Hi trevorb. I think it's pretty obvious that the English is a warning; what I meant was, "Is the (@changye's) translation more suitable for an advertisement or a warning?"

Profile picture
trevorb
June 22, 2010 at 07:20 PM

I think it is clearly a warning. High impact here means high stress on the body...maybe thats a route?

Profile picture
zhenlijiang
June 22, 2010 at 02:19 PM

Yes good question--Changye? I suppose it could easily be either, depending on what you follow it up with?

Profile picture
tvan
June 22, 2010 at 01:01 PM

@changye, 这个句子是个广告还是个警告?

Profile picture
changye
June 22, 2010 at 03:38 AM

How about this one?

旋风过山车是一项富有刺激性的娱乐工具。

Profile picture
tvan
June 22, 2010 at 03:15 AM

So, "警告:旋风是个剧烈的过山车。" I could buy that. Certainly seems like an improvement over the original.

Profile picture
trevorb
June 21, 2010 at 08:23 PM

I did wonder about putting the English into google translate and see if it comes out with the Chinese! Haven't had the time to do it  yet though ;-)

Profile picture
trevorb
June 22, 2010 at 07:14 PM

Actually I'm pretty pleased about that, it goes to show all the effort of learning the language is yet to be replaced by a machine....!

There must be a noun for this type of thing how about 玩车? A pure guess that my windows ime just happened to exactly produce what I wanted when I typed that in so it may be valid...

Profile picture
tvan
June 22, 2010 at 02:44 AM

I think that I 乘坐 suffers from the same problem as 骑, namely that it's a verb. Maybe 警告:旋风是个高影响的过山车。

Profile picture
xiao_liang
June 21, 2010 at 09:33 PM

Comes out as:

警告:旋风过山车是一种高影响乘坐。任何人与背部,颈部或心脏问题,不能坐这车程。没有怀孕的人应该坐。就用双手按住

Close, but no cigar.

Profile picture
zhenlijiang
June 21, 2010 at 03:02 PM

Trevorb it's hardly your fault it took you a while to figure out how to post! You publish a post first. When you go in to Edit it, then you'll have all the tool bar options there (and also be able to Save as Draft--makes no sense, but that's how it is now).

Tvan there isn't an equivalent in Chinese for this English noun "ride", as Jenny and John say in this lesson. We need a workaround for that sentence.

Profile picture
zhenlijiang
June 21, 2010 at 08:57 PM

不客气!Oh I'd like to take a stab at it too. Am doing something else at the moment though. This type of bad translation is always about utter insensitivity to the way the original language (English here) works, isn't it.

Profile picture
trevorb
June 21, 2010 at 08:23 PM

真奇怪, lets hope it is a transition stage

Profile picture
tvan
June 21, 2010 at 07:32 PM

@zhenlijiang, thx for the link and, as usual, good memory! Or course I have sources, but I hate to go the them without at least trying first.

Profile picture
tvan
June 21, 2010 at 01:32 PM

@Trevorb, great example! (BTW, for the lazy, here's a live link.) Actually, I'm not sure how I would translate it. For example, in English the first sentence reads "The Cyclone Roller Coaster is a high impact ride, whereas Chinese it reads:"警告:旋风(cyclone)过山车(roller coaster)是高的影响(is a high influence)骑(ride). As the author of the post points out, 骑, is a verb, not a noun, (unless one is referring to the cavalry). However, I'm not sure what the equivalent word in Chinese is. I would probably prefer 冲击的 over 高影响, but that's probably just my "Zhonglish." I would definitely move the adjective particle 的 to follow 高影响/冲击.

Well, I've embarrassed myself enough now. Anybody else?