Seems someone else writes Chinese like me!
tvanJune 21, 2010, 01:32 PM
@Trevorb, great example! (BTW, for the lazy, here's a live link.) Actually, I'm not sure how I would translate it. For example, in English the first sentence reads "The Cyclone Roller Coaster is a high impact ride, whereas Chinese it reads:"警告：旋风(cyclone)过山车(roller coaster)是高的影响(is a high influence)骑(ride). As the author of the post points out, 骑, is a verb, not a noun, (unless one is referring to the cavalry). However, I'm not sure what the equivalent word in Chinese is. I would probably prefer 冲击的 over 高影响, but that's probably just my "Zhonglish." I would definitely move the adjective particle 的 to follow 高影响/冲击.
Well, I've embarrassed myself enough now. Anybody else?
zhenlijiangJune 21, 2010, 03:02 PM
Trevorb it's hardly your fault it took you a while to figure out how to post! You publish a post first. When you go in to Edit it, then you'll have all the tool bar options there (and also be able to Save as Draft--makes no sense, but that's how it is now).
Tvan there isn't an equivalent in Chinese for this English noun "ride", as Jenny and John say in this lesson. We need a workaround for that sentence.
不客气！Oh I'd like to take a stab at it too. Am doing something else at the moment though. This type of bad translation is always about utter insensitivity to the way the original language (English here) works, isn't it.
trevorbJune 21, 2010, 08:23 PM
I did wonder about putting the English into google translate and see if it comes out with the Chinese! Haven't had the time to do it yet though ;-)
Actually I'm pretty pleased about that, it goes to show all the effort of learning the language is yet to be replaced by a machine....!
There must be a noun for this type of thing how about 玩车？ A pure guess that my windows ime just happened to exactly produce what I wanted when I typed that in so it may be valid...
I think Changye's sounds more advertisement than warning (assuming my chinese is good enough to understand it!).
BTW: Does anyone else have a problem doing the rearranging sentences exercise using Chrome?
trevorbJune 22, 2010, 07:18 PM
Just to make it easier here is the text
The cyclone roller coaster is a high impact ride.
Any person with back, neck or hear problems should not ride this ride.
No pregnant person should ride. Hold on with both hands.
tvanJune 22, 2010, 07:37 PM
Anyway, for the next sentence,which is even more unintelligible:
背部(Back)，脖子(neck)的任何人(any people)或者(or perhaps)心脏(heart)问题(problem)应该不(must not)骑(sit astride)这骑(this ride)。
Wow! I have to drink a lot to write like this!