Your Favorite 成语 (Chengyu) and 习语 (Idiom)
Kyle
September 09, 2007 at 04:44 AM posted in General DiscussionOne of the aspects of the advanced lessons that I really enjoy is that they tend to have a number of chengyu and xiyu (idioms) that I wouldn't normally be exposed to. I'm curious to know which chengyu others out there favor / get to use quite frequently.
A couple that I'm partial to:
入乡随俗 (When in Rome, do as the Romans. Literally, when you enter another's village, abide by their customs.)
冰冻三尺非一日之寒 (Rome wasn't built in a day. Literally, something alone the lines of it takes time for the water in a river to freeze. Perhaps someone else could provide a more accurate translation.)
aeflow
September 11, 2007 at 03:02 AM
My favorite chengyu are 空穴来风, because no one can figure out what it means ( http://gfcd.fltrp.com/guifan.asp ), and 莫名其妙 vs. 莫明其妙, which according to the 现代汉语规范词典 have slightly different meanings?! ( http://gfcd.fltrp.com/shiyong.asp ).
johnb
September 11, 2007 at 03:01 AM
Hennig,
I dunno... Wenlin has it marked as a "f.e." fixed expression like other chengyu. I'm not sure if it makes the cut as a real chengyu or not, though there are certainly long ones lurking out there.
Regardless, it's a good expression :)
henning
September 11, 2007 at 02:58 AM
JohnB.,
that counts as a real Chengyu?
By the way: It is taught in here:
http://chinesepod.com/learnchinese/bargaining/
johnb
September 11, 2007 at 02:53 AM
I personally like:
一分钱一分货 yī fēn qián yī fēn huò
(Very) literally: one piece of money, one piece of product, and more correctly, "you get what you pay for."
The characters are simple, and it's the sort of the expression you can use all the time.
wildyaks
September 11, 2007 at 02:06 AM
Hey guys,
for the lazy ones among us and the less advanced, it would be really nice if you could also give the pinyin and a short explanation.
The thing with Chengyu is that they do not always use the most commonly used characters...Thanks
huomao
September 11, 2007 at 01:46 AM
not necessarily a favourite but one I use very often.
一片迷蒙 (have I got the caracters right)
furyougaijin
September 10, 2007 at 08:22 PM
Remembered two more that I quite like, both similarly macabre:
兔死狐悲
and
得魚忘筌
bazza
September 09, 2007 at 08:17 PM
I know very few but I discovered this one fairly recently and it was a good one.
度日如年 - one day seems like a year
aeflow
September 09, 2007 at 04:20 PM
This has been mentioned before, but:
http://www.oneaday.org/archives.html
henning
September 09, 2007 at 09:40 AM
OKOK,
here you go:
画蛇添足
CEDICT:
huàshétiānzú
lit.: draw legs on a snake
ruin the effect by adding what is superfluous
走马观花
zǒu mǎ guān huā
lit: look at the flowers from the horses back
Superficiouly look at a lot of things
http://blogs.chinesepod.com/de/2007/03/12/auf-dem-gipfel-des-erfolgs-fluchtig-betrachtet/
Kyle
September 09, 2007 at 09:34 AM
Sorry I didn't write that sooner. The pinyin for mine:
1 ru4 xiang1 sui2 su2
2 bing1 dong4 san1 chi3 fei1 yi2 ri4 zhi1 han2
Explanation already provided. =)
henning
September 09, 2007 at 09:23 AM
画蛇添足
走马观花 (learned that one from Anne. Anne, where are you???)
malide
September 11, 2007 at 11:15 AMSome of the simple ones I have learnt are quite intriguing from a linguistic point of view like 七上八下 (qi1shang4ba1xia4) meaning "at sixes and sevens" although it means literally "seven up and eight down". Also 九牛一毛 (jiu3niu2yi1mao2) meaning "a drop in the ocean" but literally "one hair from nine cows". Similar conceptually to the English sayings although using different imagery.