地 vs 得
xiaoxiaotom
February 19, 2010 at 04:43 AM posted in General DiscussionI still try to figure out the different uses of de (地) and de (得). Of course I know that 地 precedes a verb and 得 follows a verb. However the difference in meaning is not absolutely clear to me. Some people have told me that the meaning is the same (他很好地说 and 他说得很好), but the second is more frequently used. My teacher told me some nuances:
1. 地 can only be used with a two syllable adverb
2. 地 stresses the meaning of future / plans
However, lately I had to say something that maybe explains some more differences. I think these two sentences differ a lot in meaning. But I am not sure.The two sentences are:
我意外地要去出差。That in my opinion would be the correct way to say: Unexpectedly I have to go on a business trip.
However if you use the other construction:
我要出差出得意外, the meaning would rather be: I will go on a business trip that is unpredictable.
So the stress would be completely different. One would be the circumstances of the going on the trip and the other would be the description of the trip itself. Now my questions to more proficient users are:
1. Are my translations / observations correct?
2. Can the differences be generalised?
Thanks for any comments!!
xiaoxiaotom
February 22, 2010 at 02:10 AM
I fully agree. There should be QW for the intermediate level as well! They are so good why not expand them??
With regards to my original question I now understand the basic grammatical difference:
地 is an adverbial construction (ie specifying the action)
得 is a complement construction (of the grade, ie result/change/extent of the action)
both with a couple of specifics.
Of course the stress of an adverb and the stress of a complement are different. Both constructions when translated seem to be adverbial but I realise now that it's not correct. Thanks again for everybody's input!
xiaophil
February 21, 2010 at 04:47 PM
Yeah, it would be nice if the QW's had a more advanced grammar point every now and then. Aw heck, I'll give it a whirl.
BEBC
February 21, 2010 at 04:33 PM
(blushes) I did use a textbook, but I found that trying to explain the points to someone else really helped with my own understanding !
BEBC
February 21, 2010 at 04:31 PM
I'm just starting to struggle with Intermediate grammar, but 1) ....唱歌 seems pretty obvious
2) (instinctively) seems okay.
Wouldn't it be great to see some Intermediate grammar in the Qingwen series !?! Most Qingwens seem to be pitched at the Elementary level, and don't explore the 'niceties' in much depth.
Come on, Xiaophil - a Campaign for you ! You're good at these things !
xiaophil
February 21, 2010 at 03:14 PM
As for number 2, I think there is a rhythm problem. If memory serves me, you cannot just have a single syllable verb all by itself preceded by a two syllable adverbial. The easiest way (but not the only way) to rectify this would be to add a 歌 after 唱.
I know your main question is whether or not 地 is suitable. I think it is, but as usual I'm not exactly an authority. let's put it this way, I did a google search of different variations of your example. Here are the results:
响亮地唱歌 1700 results (seems pretty popular)
响亮唱歌 581 results, and most of them are actually 响亮,唱歌 (seems pretty unpopular, possibly wrong)
And just for kicks, 响亮地唱 I couldn't find any results that didn't have 歌, 出来, some song name or whatever following it. (seems wrong)
In short, I think not only is 地 okay, it is preferred. And don't forget to keep rhythm of the sentence in mind.
I'm curious about number one. I vote 'not too long', but its just a feeling... Oh wait. I just did a google search for "详细一点地". 52,300 results. I think it is definitely okay.
jjinfrance
February 21, 2010 at 02:52 PM
Great explanations!! As a native speaker, I never thought about there are so many nuances in using these two constructions. You explained it very well!
xiaoxiaotom
February 21, 2010 at 10:23 AM
1. Isn't 详细一点 just too long to be used before the verb with 地?
2. Would it be wrong to say 我要响亮地唱? I think it is not wrong, but if,why?
zhenlijiang
February 21, 2010 at 09:55 AM
Hi crystal 老师, for me it's very helpful to see the examples of how the 得 construction can be used when talking about something to be done in the future (I wasn't sure it could at all), thank you for explaining that.
But how is xiaotom 同学's teacher not so correct? I find that a bit confusing. Isn't that what the teacher said, that the 地 construction is preferred = more common when talking about future plans?
Does anyone have insights re xiaotom's first question?
crystal_counselor
February 21, 2010 at 05:08 AM
Hi, I think your teacher was not so correct, for example, "今天我要说得详细一点。" "我要唱得响亮。“ But 地 is more common when talking about the future plans.
地can be omitted when the ADJ and verb are both two syllables.
xiaoxiaotom
February 21, 2010 at 03:03 AM
The dust is settling in my brain. It makes sence:
1. objective/narrative statement + 地 + verb
2. verb + 得 + result/subjective comment
Remain some minor questions:
1. Is there a tendency to use the 地-construction, when the 得 - construction would be too complicated - eg because there are additional objects and/or complex verb-constructions?
2. Was my teacher wrong when he said that the 地 - construction is preferred when talking about future/plans? (my examples: 他打算认真地学习 or 我要努力地工作) Maybe it's because when talking about plans/the future it is less likely to comment but usual to just narrate??
3. Can the 地 sometimes be omitted? (我要努力工作)
xiaophil
February 21, 2010 at 01:05 AM
I think I can see through too. I was going to comment more, but I think adding my voice would just be adding noise. Very useful. Thanks xiaotom and brick.
xiaoxiaotom
February 20, 2010 at 01:09 PM
I can also see the first few stars through the fog. Great help!!
BEBC
February 20, 2010 at 11:26 AM
PS. Re: my comment on sentence 4 above - it seems that 地 is used because 好好儿,as a reduplicated phrase, is an adverbial of manner - not because it is describing the action of a single verb.
Complicateder and complicateder :)
With regard to xiaophil's two examples, from the above it seems that:
1) Here we have a comment on the way the speaker spoke.
2) Here we have a statement/narration on how the speaker spoke.
After all this I think my fog is lifting a little !
BEBC
February 20, 2010 at 10:54 AM
xiaotom: it's a learning opportunity for us all !
I have also found that :
地 (marks adverbials of manner) emphasises the actual manner in which the action is carried out and the speaker recounts it, whereas
得 (introduces complements of manner/result) emphasises the manner in which the action is SEEN to be carried out and the speaker COMMENTS on it.
So, the 得 construction produces a topic-comment sentence, whilst the 地 construction produces a subject-predicate narration.
This I found in 'Intermediate Chinese' by Yip Po-Ching and Don Rimmington.
Some examples:
他在认认真真地学习 He is studying conscientiously (ie. he has conscientiously adopted this attitude). This narrates what happened on a particular occasion.
他学习得认认真真的 He is studying conscientiously (ie. he is SEEN to be doing so) This is a comment.
他好好地跟她说 [narrating] He spoke to her nicely (ie. was not abrupt/unkind)
他说得很好 [commenting] He spoke well (ie. what he said was clear/convincing)
xiaophil
February 20, 2010 at 10:40 AM
That's interesting. I'm kind of half doing something else right now, so I can't wrap my mind around it. Will be back.
BEBC
February 20, 2010 at 09:48 AM
Yes -
我妹妹吃得很慢 My little sister eats slowly
他的四声说得不准 He speaks his tones inaccurately
他慢慢地把门开开了 He slowly opened the door
他没有好好儿地做 He didn't do the job well
你得好好儿地准备功课 You'd better prepare your lessons well
(p. 79)
In example 4, 没有 seems to go with 做, not 好好儿,so we still have a verb phrase rather than a single verb.
BEBC
February 20, 2010 at 09:06 AM
Looking at Schaum, 地 seems to be used to describe the manner in which an entire Verb Phrase is performed, as opposed to 得,which describes how a single verb is performed. Is this a partial explanation ? Can 地 be used with a single verb ?
xiaophil
February 20, 2010 at 08:50 AM
This is how I see it:
1. 说得很好 = 'Well said', or perhaps 'You said it very well'
Situation: somebody just said something, and now the person is complimenting that somebody
2. 很好地说 = (he/she/they) said it well
Situation: narrating something that happened
First of all, I don't know if I'm right (but I think I am). Assuming I'm right, though, do you see the distinction? I believe context is key here.
crystal_counselor
February 20, 2010 at 05:08 AM
when talk about the result, change or extent of the movement or the situation, we use 得 instead of 地。
for example, 理解得很深刻,大得很,疼得大叫,瘦得皮包骨头,乐得合不拢嘴.
crystal_counselor
February 20, 2010 at 03:53 AM
Hi
"Unexpectedly I have to go on a business trip."
in Chinese it should be 我竟然要去出差。
xiaoxiaotom
February 20, 2010 at 08:49 AM
I have just consulted a Chinese friend. He says that 意外 sounds very strange and he would hardly use it in such contexts and in spoken language in general. Can you confirm that?
zoey_counselor
February 20, 2010 at 08:39 AM
意外 is a noun: 这是一次意外。zheshi yici yiwai.
意外 is a adjective:
在上海,我意外地遇到了老同学。 zai shanghai ,wo yiwai di yudao le lao tongxue.
我真意外能在这里遇到你! wo zhen yiwai neng zai zheli yudao ni!
xiaoxiaotom
February 20, 2010 at 08:25 AM
Thanks! 竟然 is indeed the word I was looking for! Can you tell me under what circumstances 意外 would be used (the dictionary also gives "unexpectedly")
xiaophil
February 20, 2010 at 01:09 AM
Hi xiaotom
You wrote this: 我要出差出得意外. Is this a sentence you wrote yourself? The reason I ask is that it looks wrong to me. I have never seen 要 placed in front of 'verb object verb 得' constructions before. I also suspect there needs to be 很 in front of 意外, but that I definitely am not so sure of. It seems to me I learned before that adjectives composed of two characters don't need 很 in front of them, but my memory is very fuzzy.
xiaoxiaotom
February 20, 2010 at 08:19 AM
Thanks. Yes, they are my sentences, so no guarantee at all about how correct they are. Probably not very... I keep on checking.
xiaoxiaotom
February 20, 2010 at 08:40 AMThanks a lot.
But what is the difference in meaning between:
1. 说得很好
2. 很好地说?