我女朋友的日记
二零零九年 十二月五日 星期六
今天天气很好,有一点风,不冷也不热。我男朋友跟我一起到山上去野餐。我们准备了很多好吃的东西,有炸鸡,面包,水果,沙拉,汽水,臭豆腐,什麽什麽什麽。因为一个大袋子装不下,所以我们每人都拿一个袋子。
那座山很高,我们怕上不去,现把驴骑到一半的地方,然後跟一只虎跑上去。中午到了上山,我们都已经饿了。我的男朋友的袋子里我看了一个订婚戒指!我觉得非常高兴!那个戒指,他不知道我看到了它。
突然发生一个很大的地震。就在我们的前面,就有一个大洞。我男朋友的袋子掉进洞里。我男朋友说 "没关系,我觉得无聊,我们回家吧。"
什麽!什麽!!!
待续 (请你们继续这本日记) 。。。
calkins
December 19, 2009 at 05:39 AM
朱琦,小虎,你們這麼夸我,我可不敢當。
說實話,我的中文不太好,可是在過去的六個月裡我的中文的水平大大的提高了。我把我最近的成功歸功於師大。當然我也歸功於ChinesePod。我可離不開它!我就希望有多花點時間在ChinesePod學習。要是我再多點時間就好了!
再說,網路使得人們可以方便的寫中文。說中文是另一回事。我中文說得不太好。
對於我中文的成功,下列的四項給了我一切:
1. ChinesePod
2. 生活在台北
3. 師大
4. 毅力
朱琦,謝謝你改正了我的錯誤。我覺得了我原始的句子有一點奇怪!
甜芳,幫了我大忙,多謝了。好久不見!你最近在忙什麼?
小phil, 謝謝。我希望別的人要繼續這本日記 :) 小虎的故事,寫得很好看。我很喜歡。我過一會兒再寫。我找我女朋友的日記找了好幾天,可至今仍未找到 ;-) 請大家繼續這本日記。
我覺得這個post的文法錯誤太多了!
xiaohu
December 19, 2009 at 12:29 AM
我也觉得 Calkins 的故事写得很好!我明明的记得他的菜鸟阶段,昔日他连,“你好”都不会说。现在呢?不到三年后他会用中文编写故事!我觉得 Calkins 实在是个好榜样。
jennyzhu
December 18, 2009 at 06:40 PM
@calkins,
写得很好!你的想象力很强!“那个戒指,我不知道我看到了它”有点儿不自然。我们会说“我好像看见袋子里有个戒指。”
期待继续看你的故事。
lily_counselor
December 17, 2009 at 06:59 AM
xiaohu,
“并无法相信”不对,“并”可以用来加强否定语气,但是只能用在"不、没(有)、非、无"等否定词前面,这里的“无法”,不是否定词,所以不能说。但是你可以说"并不相信"
“几乎不相信”比“并不相信”语气更强烈。你也可以说“我难以相信…”,这个和“几乎不相信”程度差不多。
xiaohu
December 17, 2009 at 06:11 AM
你喜欢我的故事,我很高兴!其实写得不太好。谢谢你改正我错的句子。
其实我还以为“交通工具” 是 communications tool 的意思。
那我想问你,可不可以把,“几乎不相信” 换成 “并无法相信”? “几乎不相信” 和 “并午饭相信” 怎么不同呢?
cassielin
December 17, 2009 at 05:13 AM
Nice story,
Calkins, if you want to mean "The mountain was so high, we were afraid that we wouldn't be able to make it to the top" I think“那座山很高,我们怕爬不上去。”might be better.
我们先骑驴走了一段路程,然后跟一只老虎跑山上。中午到了山上,我们都已经饿了。无意间,我在男朋友的袋子里看到一枚戒指,我觉得非常高兴!他不知道我有看到那枚戒指。
calkins
December 17, 2009 at 04:41 AM
谢谢你们大家帮我!
Crystal老师,
“那座山很高,我们怕上不去” 的意思是:
"The mountain was so high, we were afraid that we wouldn't be able to make it to the top"
可以吗?
crystal_counselor
December 17, 2009 at 03:51 AM
xiaohu
我很喜欢你的故事,很有意思哦。下面是我帮你改了一些错的句子。
“我差点不相信我的订婚婚戒指掉了就没了!”应该是“我几乎不相信我的订婚戒指就这样没了!” 因为“差点儿” is for 你不希望发生的事情 amost 发生了,可是其实没有发生。比如说“我差点儿迟到了(其实你没有迟到)” or “我差点儿忘了”。
“我们没有运输啦!”应该是“我们没有交通工具啦!”
“忽然用人话那只虎说”应该是“忽然那只虎用人话说”
yuanyun
December 17, 2009 at 03:50 AM
@
-
我想法是这样:
- 什么的=and so on,有可能‘什么的’像‘什么什么的’一样的 (比较口语的)
- 等=etc. (比较书面的)
- 等等=in total, altogether ,意思是没有别的项目(比较书面的)
你们中国人觉得怎么样?
你 说的 非常正确,哈哈,真的..非常对.
xiaophil
December 17, 2009 at 03:45 AM
说实话,我没学过‘什么什么的’,但是我学过‘什么的’。
我想法是这样:
- 什么的=and so on,有可能‘什么的’像‘什么什么的’一样的 (比较口语的)
- 等=etc. (比较书面的)
- 等等=in total, altogether ,意思是没有别的项目(比较书面的)
你们中国人觉得怎么样?
xiaophil
December 17, 2009 at 02:40 AM
yuanyun
我们的看法一样的,我认为作者的语气比较轻松的,所以如果是我的话,我就会选择“什么什么的”。不过,中文不是我的母语,所以我不太自信。
xiaohu
December 08, 2009 at 07:09 PM
我差点不相信我的订婚婚戒指掉了就没了!真可惜我没有机会戴它哦!我吓呆了就不知道该说什么才好。我感觉很恶心就想呕吐了。
当时我男朋友哈哈大笑起来说,“至少还有这头乖乖的驴,没有它的话,我们得走路回家!” 突然一下驴吓跑了!我男朋友追逐它可是那头驴消失了无踪哦!我们没有运输啦!怎么办呀?
我男朋友是个特别积极的人,他微笑着说,“没关系,我们还有饭吃。”
突然那只老虎出现了就大声的吼叫起来!我们逃跑了!
我在一棵树后藏身了,然后回头一看,那只虎正在吃我们的炸鸡。谢天谢地它不是吃我们来的。
我看到老虎开始吃我们的臭豆腐,忽然用人话那只虎说,“天啊!臭豆腐太难吃了!”
哇塞,原来那是一只会说人话的老虎!
caoxiqq
December 19, 2009 at 12:23 PM語法不是問題啦,只要可以溝通就好,語言不就是用來溝通的么?O(∩_∩)O~
不過,想要更地道一些,可以這麼改一下:
1.“我的男朋友和我”換一下,改成“我和我的男朋友”
2.“一半的地方”可以用“半山腰”。
我覺得這麼改改會感覺更地道一些