Need a little help

November 18, 2009, 05:01 PM posted in General Discussion


I have to translate a headling which says: 飛利浦的 "花活"

Can anybody tell me what the apostrophized part means? 



Profile picture
November 18, 2009, 08:50 PM

The part before seems to refer to the company Philips.活。。can mean to live or alive.So I wonder if it somehow refers to Philips.Live :[3]__[au]_[en]_liveB

..not sure how 花 meaning flower [or could it be the spending money meaning?],quite fits in though.

Profile picture
November 19, 2009, 02:25 AM

@inemuri, I was a little bit confused by this "花活", are you sure there is nothing wrong with the characters?



Profile picture
November 19, 2009, 07:39 AM

Literally,"花活" means "gingerbread","be flashy without substance","something have good appearance but not substantial".
But when i searched "飞利浦 花活" at ,I found this webpage“”. In this content, i think it's not a derogatory term, it's mean that Philips's product have a lot of new features which make it looks like "flowery".

P.S:forgive me for my poor english,i have given my best shot!


Profile picture
November 19, 2009, 07:47 AM

You can translate it as "Various Function".


leonlau81_cn  have given a overall explaination.

Profile picture
November 19, 2009, 08:57 AM



At first thanks to everyone for helping me!!

Yes, it`s from an article about Philips. I think leonlau81_cn`s explanation fits the best, because in the article several new products and their features are mentioned. 

I think I will translate it as "Philips diversity" if it`s ok with you?

Profile picture
November 19, 2009, 09:55 AM

Hi inemuri

How about this one?

Philips "gimmicks".

Profile picture
November 19, 2009, 10:37 AM

What about "Philips new tricks"? Maybe it's not so formal  :)