请问这句话的文言翻译 please help me to translate it into chinese
teapot
July 17, 2007 at 06:09 PM posted in General Discussion"A man does not use good iron for nails, nor good men for soldiers."---Confucius
我正在苦苦寻找这句话的文言翻译, 请大家帮帮忙啊~~
小的先谢了!
KennyK
July 19, 2007 at 04:21 AM
Yes... it seems there's more relaxed view of "poo" in China. In Taiwan, it can be comical or serious, but not necessarily disgusting. I have heard many formal conversations discussing "poo" and I have been asked many times by friends how much i pooed - the Chinese seem to regard frequency of bowl movements as a gauge of your health. There is also a cartoon character known as "Doggie Poo" - it is a dog made from poo (although i heard it comes from Korean cartoon)...you can search online for pictures... very funny :)...
Lantian
July 19, 2007 at 03:21 AM
小茶壶,
现在你多明白那些英文句子,对不对! 在中国有几个英文句子大家太乱用。我们老外知道你们没有什么坏意思,不过因为那些句子还是英文就对会说英文的人有意思。
如果你要翻译那些《小狗大便》名字你就可以用“puppy poop" 或者 ”poopy puppy". 那个是可爱的英文,意思跟中文一样的。
对不起我没办法帮帮你的古代翻译, 我的水平不是那么高,不过欢迎你在这里跟我们一起学!
azerdocmom
July 18, 2007 at 07:49 PM
dear teapot
your willingness to change your user name at our request reflects a genuinely good heart, and for that, i thank you deeply :-)
of course close friends and family can call each other anything they want without taking offense
in a public forum/community like this, however, it's best not to use offensive language
besides, "teapot" is so much more becoming of a lady
teapot
July 18, 2007 at 06:07 PM
in fact, the name that I used before is not so serious problem in my society. I am from south west of mainland china. In my family, my mon sometimes called me “smelly,dog shit" instead of sweets. So do some of my friends. I do not feel it is offensive and impolite, but i feel much closer to them. I did not even think to mean everyone here by using my previous public name. Instead, i really would like to help people who are studying Chinese. As i can tell, i have totally different background and culture. Again, I am sorry that my name waste your time!
teapot
July 18, 2007 at 05:24 PM
Thank you guys very much to help me. I am so sorry for my silly name.
azerdocmom
July 18, 2007 at 03:58 PM
any friend of tianfeng's is very welcome warmly here
but I do agree, gou3 shi4 is impolite, somewhat offensive, especially for those who read these threads so often
please consider changing it to...夠世 gou3shi4 dogworld? doglife?
KennyK
July 18, 2007 at 03:47 PM
wooooooowww... so wait... tianfeng... Dogshit is a girl's name??? I thought my sister was silly for referring to herself as "Ass Monkey" on her own online profile... but "Dogshit"??? However, judging from your chinese writing and your english grammatical errors, i think we can safely assume you are chinese... so we forgive you. :)
tianfeng
July 18, 2007 at 03:44 PM
oh yea and the reason she posted was because I challenged her to find the translation and she couldn't. If you look for the quote is ubiquitous and attributed to Confucius in English. In Chinese however it seems to now be there. This is how the whole thing has come about.
tianfeng
July 18, 2007 at 03:41 PM
Dogshit is my friend. It is a long running joke and I guess she didn't know that it had bad connotations. it came from my mom mispronouncing her name from guo3 shi2 to gou3 shi4.
babliku
July 18, 2007 at 03:15 PM
haha I'm so sorry, I gave the wrong link. It's actually 卫灵公篇第十五, rather than 宪问篇第十四. triple post haha. They should have an edit function for these things.
babliku
July 18, 2007 at 03:04 PM
oh but it's some deep chinese there. You'll probably only come across this kind of material if you study chinese literature and stuff.
babliku
July 18, 2007 at 03:01 PM
After searching the net for a while, the closest I came to that was "俎豆之事,则尝闻之矣;军旅之事,未之学也"
It roughly translates to "I know a little about ceremonial rites, but nothing about military affairs"
haha so I can only suppose that's a very rough translation you have, or I got the wrong quote. You can read an analysis here, under 宪问篇第十四
http://www.ld.nbcom.net/kongzi/
teapot
July 18, 2007 at 10:33 AM
I really appreciate who have helped me. I would like to translate them into Chinese classic. 古文. thanks a lot. by the way, please do not afraid of me. I will change my user name.....
daizi
July 18, 2007 at 12:07 AM
狗粪 gǒufèn:you want that in classical chinese 古文 gǔwén or vernacular 白话 báihuà?
xiaohu
July 17, 2007 at 11:54 PM
I would help...except a user with no personal info and who's username is...DOGSHIT? I think I'd better stay away...FAR AWAY!
mirei
July 17, 2007 at 06:34 PM
hmm, i think it might be something like "男儿有泪不利用好铁钉,也不好男兵." --- 孔子. but then my chinese isn't that good yet...
tianfeng
August 06, 2007 at 08:13 PMSo this is the final translation I came up with for my paper which seems to be more or less the translation. 好那部当兵,好铁不打钉。 Reading military texts this is quoted so much in English but I am happy I finally found it in Chinese. The quote is attributed to “过去的人" so it really didn't help me there. I think I will site it as an ancient saying and leave it at that.