Ist hier mal was los?
Joachim
August 14, 2008 at 08:25 PM posted in General DiscussionIrgendwie ist hier ja nix los.
Joachim
January 23, 2009 at 06:29 AM
"blogico, ergo sum" ??
(Ist bloggen richtig latinisiert und konjugiert??)
Cornelia
January 22, 2009 at 11:28 PM
"Blogst du noch oder lernst du schon?!"
- damit hat mich meine bessere Hälfte schon aufgezogen... und leider ist da einiges dran.
Also bin ich etwas schweigsamer... und versuche, mehr zu lernen.
Liebe Grüße, Cornelia
wudangsuifeng
January 22, 2009 at 04:56 PM
Hey,
das ist ja mal nett. Tatsächlich tümmeln sich hier ein paar Deutsche ^^ !
Liebe Grüße *winke* !
excuter
December 22, 2008 at 07:27 PM
nicht schrecklich, lustig...was aber schrecklich sein kann wenn man nicht weiß warum die leute so lachen ;-)
kimiik
December 22, 2008 at 02:32 PM
Es tut mir leid, ich immer vergesse klienen Worts wie "dich".
"Fühlst du dich ein bißchen nervös ? "
henning
December 22, 2008 at 01:44 PM
kmiik:
Nicht schlecht. Hier eine korrigierte Variante: "Fühlst Di Dich ein bißchen nervös?"
henning
December 22, 2008 at 01:38 PM
Joachim,
der ist super-individuell. Und kommt jetzt erst einmal mit mir in den Urlaub :)
Sue
December 21, 2008 at 12:08 PM
Ohja, verständlich. Ich wollte nicht indiskret sein, es schien mir nur höflicher, wenn sie nicht nur "bessere Hälfte" hieß. Dürfen wir sie denn "Consultant" nennen, was immer das auf Chinesisch heißt?
henning
December 21, 2008 at 11:44 AM
Hi Sue,
取得 ist aktiv, mit eigener Kraft erlangen
得到 eher passiv erhalten
(bzgl. des Namens möchte meine bessere Hälfte lieber anonym bleiben)
Sue
December 21, 2008 at 11:40 AM
henning: meinst du deine bessere Hälfte * könnte uns klar machen, was der Unterschied zwischen 取得 und 得到 ist ? Sie scheinen beide "to get" zu bedeuten. Nach meinem Gefühl müsste ich mich bei 取得 mehr anstrengen als bei 得到, wenn ich das so ausdrucken darf. Ist das so ?
* 你的 贤内助 叫 什么 名字
excuter
December 21, 2008 at 10:46 AM
vielen dank deiner besseren Hälfte ^_^
Ich kauf immer noch fast alles offline...es ist aber schwer bei soviel dingen die man kaufen könnte...
henning
December 20, 2008 at 06:12 PM
Amazon hat das Geschenkekaufen erheblich entschleunigt...nur für meine Kinder fahre ich in die Statdt. Und dabei fühle ich mich, naja, wie ein Kind im Spielzeugladen ;)
henning
December 20, 2008 at 06:10 PM
Mit Gruß von meiner besseren Häfte:
Es ist
祝大家学汉语取得好成绩
Und mit dem Verb 取得 wird auch klar, warum das 得 sein muss...
Sue
December 20, 2008 at 05:10 PM
Ich glaube der Unterschied zwischen 得 und 的 könnte in diesem Fall sein (auf Englisch, da es "biegsamer" ist als Deutsch):
的 Wish you success in your Chinese studies as opposed to
得 Hope your studies of Chinese are successful
Der Sinn ist natürlich derselbe, nur grammatikalisch ist es auf Chinesisch anders (adjektiv vs. Ergebniskompliment).
Nehme nicht an, dass irgendein Experte von chinespod unsere Seite liest, um uns zu helfen ?
Sue
December 20, 2008 at 05:01 PM
oje, 别 提醒 [tíxǐng] 我 买 礼物 ! wa ! 很 厉害, 我 也 还 没 买 呢 !!! war Weihnachten immer am 25. Dezember ? es scheint irgendwie immer schneller Weihnachten zu sein und ich habe NIE NIE meine Geschenke rechtzeitig gekauft.
excuter
December 20, 2008 at 03:46 PM
Ich werde über weihnachten arbeiten...und dafür nächstes Jahr hoffentlich ordentlich Urlaub machen.
我喜欢送礼物。。。但是我还必须买礼物因为我没有购得。。。妈妈的礼物,有。。。 爸爸的礼物, 没有。。。
excuter
December 20, 2008 at 03:32 PM
nach dem Googeln von Mildessa (hatte echt vorher nicht gecheckt was du meinst) hier ein wenig text wie gewünscht:
祝大家圣诞节快乐!我们一个人都努力学好吧。加油加油
hwangd01
December 20, 2008 at 12:50 PM
Es fasziniert mich sehr, wieviele Leute aus anderen Ländern lernen Chinesisch. Zum Beispiel, es gibt einige Benutzer von CPod aus Polen oder die Polnisch sprechen. Und ich gehöre zu der Kimchi-Fraktion. Andererseits wird China eine Supermacht. Und die Sprache ist exotisch und macht Spaß zu lernen. Dennoch Chinesisch wird nie die Weltverkehrsprache werden, meine ich, weil die Zeichen zu schwer zu lernen sind.
sue3, ich habe nur ein bisschen Kenntnis des Deutschen, und könnte es nicht unterrichten. Aber vielen Dank, du hast mich ermutigt!
Joachim
December 18, 2008 at 11:13 PM
In der Grammatik ist nur etwas in den Kommentaren herauszufinden:
得(also pronounced 'de') follows a verb to link the verb with its complement
Joachim
December 18, 2008 at 11:11 PM
sue3: Unter germanpod.com ist immer noch ein "coming soon" zu sehen.
Ob 得 oder 的: Ich habe den Eindruck, dass 得 Konstruktionen wie ein Gerundium im Englischen produziert und 的 so quasi wie ein Possesivpronomen wirkt. Leider hilft die Grammatik von Chinesepod da nicht so richtig weiter.
Sue
December 18, 2008 at 07:34 PM
Frage an alle: nachdem ich 祝 大家 学 汉语 的 好 成绩 geschrieben hatte, habe ich überlegt, ob ich 祝 大家 学 汉语 得 好 成绩 hätte schreiben sollen, also 得 statt 的. Was meint ihr ?
hwangd01: ich dachte, ich hätte irgendwo gelesen, dass GermanPod bald anfängt, hatten sie nicht Sprecher gesucht oder so ? du könntest dich ja melden !!! Aber Deklinieren: 我 自己 不用 啊 ! 是 因为 我 学 汉语.
hwangd01
December 18, 2008 at 08:34 AM
sue3, ich bin kein Mitglied der "Mildessa-Fraktion", aber ich möchte einen Wunsch zu deinem Projekt beitragen:
我希望新年Praxis也开始德语Pod。
Ahh, es fühlt sich sehr gut an, etwas zu deklinieren.
Joachim
December 18, 2008 at 05:54 AM
bolinlaide:
Ich finde livemocha.com eigentlich ganz nett. Die Lektionen sind zwar eher in Richtung "drill pattern" aufgebaut und ich ärgere mich öfter über Fehler, aber durch die Bewertung von Muttersprachlern gibt es wenigstens interessantes feedback. Außerdem ist beim Chatten die Artikulationsfähigkeit in annähernd normalen Situationen simulierbar.
Die Professionalität fehlt allerdings, weil halt normale Leute sich gegenseitig bewerten. Außerdem bekommt man irgendwann haufenweise Nachrichten, dass die Ausarbeitung von irgendwem der Bewertung harre.
Sue
December 17, 2008 at 08:21 PM
Okay, Krauts der CPod-Welt - zeigt, was ihr könnt und schickt jede/r wenigstens einen Beitrag vor Ende 2009 ! Wie wäre es: eure Wünsche für die Mildessa-Fraktion für 2009 auf Chinesisch ? Ich fange an: 祝 大家 学 汉语 的 好 成绩, 你们 呢 ?
Joachim
December 17, 2008 at 06:09 AM
So wird diese Gruppe nie etwas. Kriegen wir vielleicht noch eine Jahres-End-Rallye hin oder schlaffen wir so ab wie die weltweiten Börsen?
Alle schon im Weihnachtsrausch, was?
bolinlaide
November 25, 2008 at 08:50 PM
Hier ist wirklich nicht viel los. Habt Ihr noch ein paar gute Sachen aus dem Internet zum chinesisch lernen?
Ich mag das chinesische youtube sehr gerne. Einfach oben rechts das Suchwort eingeben und mal schauen was kommt :)
bolinlaide
November 25, 2008 at 08:37 PM
Hi Joachim,
darf ich Sherlock zu Dir sagen?
Mit ein bissel logischem Denkvermögen kann man das Pinyin auch ohne Zeichen obendrauf verstehen. :D
Mir ist beim einloggen damals auf die schnelle grad nichts besseres eingefallen und einen ganz unpersönlichen Nick finde ich doof.
LG Ina
bolinlaide
October 04, 2008 at 10:29 PM
Hallo zusammen,
hier noch was Lustiges zum Vorlesen von
<!-- @page { size: 21cm 29.7cm; margin: 2cm } P { margin-bottom: 0.21cm } -->
《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍。試釋是事。
<!-- @page { size: 21cm 29.7cm; margin: 2cm } P { margin-bottom: 0.21cm } -->
Hier das Selbe in Kurzzeichen, aber keine Garantie, ob alles richtig ist, habe von Kurzzeichen keine Ahnung:
<!-- @page { size: 21cm 29.7cm; margin: 2cm } P { margin-bottom: 0.21cm } -->
<!-- @page { size: 21cm 29.7cm; margin: 2cm } P { margin-bottom: 0.21cm } --> <!-- @page { size: 21cm 29.7cm; margin: 2cm } P { margin-bottom: 0.21cm } --> <!-- @page { size: 21cm 29.7cm; margin: 2cm } P { margin-bottom: 0.21cm } -->
《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍。試釋是事。
Hier gibts Infos zum Text und Hilfe:
http://de.wikipedia.org/wiki/L%C3%B6wen-essender_Dichter_in_der_Steinh%C3%B6hle
Solchen Blödsinn kann man jedenfalls nur auf Chinesisch machen :)
excuter
October 01, 2008 at 06:55 PM
Von qing wen ausgehend müsste es wo cong lai mei you de dong sein,oder so...wenn ich mich richtig erinnere...(handy=keine characters+nur boxen :-( )
Joachim
September 30, 2008 at 07:44 PM
I wanted to express:
I have never understood Spongebob. I can't make sense of it.
Is the following sentence correct or is that the wrong word order?
海绵宝宝的意思,我从来就不懂了.
hǎimiánbǎobǎo de yìsī, wǒ cónglái jiù bù dǒng le.
Vocab:
海绵宝宝 Spongebob
意思 sense, meaning
从来 always, never (in a neg. sentence)
懂 understand
==================
Mein Satz ist vielleicht eher:
海绵宝宝的意思,我从来就不懂了.
Oder ist das die falsche Reihenfolge der Wörter?
Habe ich da ein Qingwen verpasst??
excuter
September 30, 2008 at 12:30 PM
eiyooo, tja Henning wenn man kinder hat und sowas anschaut sinkt der anspruch an eine sendung und man versteht was man verstehen will, solange das Kind es mag, nicht oder ;-)
Joachim
September 30, 2008 at 04:21 AM
Ich habe Spongebob nie verstanden.
(Wie is'n der Satz auf Chinesisch??
我从来懂Spongebob的意思.)
bolinlaide
September 29, 2008 at 09:05 PM
Es geht noch schlimmer :)
Spongebob auf chinesisch:
http://www.youtube.com/watch?v=opfntS_La8w
und hier die Übersetzung auf deutsch:
http://www.youtube.com/watch?v=vH9OFs0HoJw&feature=related
viel Spaß!
excuter
September 29, 2008 at 04:57 PM
Ha, Ärzte Videos adden und schwups is die Gruppe am laufen! ^_^
bolinlaide
September 28, 2008 at 10:14 PM
Was soll hier auch los sein? Is ja auch ne quälerei auf englisch chinesisch zu lernen. Dank LEO (http://dict.leo.org/ende?lang=de&lp=ende&search=) ist es auch mir möglich :)
Vielen Dank für das nette Ärzte-Video. Es hat zur Erheiterung der gesamten Familie beigetragen und macht die Sauerkraut-Gruppe gleich viel interessanter.
Joachim
September 21, 2008 at 07:41 PM
Ich habe den Text von 儿子 im Blog aufgenommen:
http://blogs.chinesepod.com/de/2008/07/06/poptastic-conversation-china/
excuter
August 27, 2008 at 06:49 PM
ach ja danke übrigens für das video (unvermeidliches aber: ich hab´ das lied dank deines deutschen blogs schon gehört) :-)
excuter
August 27, 2008 at 06:47 PM
ich mach das mal in sichtbar (*grin*) (ich kopier den link den youtube unter "share" anbietet)
Joachim
August 26, 2008 at 08:58 PM
Na dann passt ja folgendes Video doppelt gut:
<embed><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/AMpqHh2FSgU&hl=en&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/AMpqHh2FSgU&hl=en&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></embed>
excuter
August 26, 2008 at 08:51 PM
hab´ n´paar videos vom concert bei youtube geuploaded einfach nach excuter4 oder die ärzte in uelzen suchen (letzteres giebt natürlich noch mehr treffer)
excuter
August 23, 2008 at 11:28 AM
Dichten krieg ich hin, aber den kram in uralt formulierung zu übersetzen is echt nich´ einfach denk ich. Aber versuch macht kluch ;-)
Kannst ja was posten mit der Übersetzung soweit wie du´s hinkriegst und dann kann sich jeder beteiligen soweit er/sie kann/möchte.
So ich muss los, es giebt essen und dann geht´s zum Jazzfäst = Die Ärtzte konzert in Uelzen!
excuter
August 20, 2008 at 05:10 PM
yup...der name is echt 不方便 ^_^
aber wir könnten hier auch ´n paar interressante sachen starten wie lieder aus dem deutschen ins chinesische übersetzen (ich warte immer noch auf eine chinesische version von torfrock songs...)
das würde vieleicht die aufmerksamkeit etwas erhöhen ^_^
henning
August 20, 2008 at 09:23 AM
Eigentlich hatte ich immer den Eindruck, dass CPod bereits ziemlich von uns Krauts unterwandert wurde...
excuter
August 16, 2008 at 10:04 AM
apropos essen, heute is Grillwetter! Ich hoffe du hast auch was gutes zu futtern am start, ich werd heute wohl auf ´ner geburtstagsfeier sein daher hab´ ich keinen zweifel das es was ordentliches giebt ^_^
excuter
August 15, 2008 at 12:55 PM
das rezept müsste auf die Würste reduziert werden dann wär´s klasse ;-)
Joachim
August 14, 2008 at 08:43 PM
Btw: Anscheinend heisst Sauerkraut 酸泡菜 suānpàocài (wörtlich so etwa sauer gequollenes Gemüse/ Kraut) oder 泡菜 pàocài, wobei letzteres auch für koreanisches Kimchi verwendet wird.
Hier ein Rezept für Sauerkraut mit Würstel auf Chinesisch: http://www.tripgarden.com/recipe/5598
excuter
August 14, 2008 at 08:38 PM
war übrigens die letzten tage auch zwangsweise offline...
naja, ich muss jetze mal schlafen (hatte heute schon verpennt...) :-<
excuter
August 14, 2008 at 08:35 PM
Und Henning is auch nich im lande (+ ohne internet und das in toronto...hab´ ich gelesen)
excuter
August 14, 2008 at 08:32 PM
nö,ich glaub da tut sich nix...es giebt ja auch nich all zuviele von uns hier.
Btw ich ess dat zeuch auch nich...
wudangsuifeng
January 23, 2009 at 12:28 PM@joachim:
Haha... bitte vorest nur auf Deutsch, auch wenn ich dich wohl verstanden habe. Mir geht's soweit super, bin nur etwas überwältig, was die Auswahl an Lessons hier angeht. Nun heißt es, etwas Ordnung und Planung in das Lernen zu bringen :)
Mein Latein ist zu lange her, als dass ich auf deine Frage eingehen könnte ;P .
Bloggen... ja tue ich auch, wenn ich was zu berichten habe. Wobei das meiste meine Mitmenschen nichts angeht und diejenigen, die es was angeht, wissen eh bescheid.