Chance and Community Chest
bazza
April 26, 2008 at 09:01 PM posted in General DiscussionI thought would be fun to post some Change and Community Chest cards from Chinese Monopoly, as a bit of a reading challenge.
1st card is:
向慈善机构损款¥150
zhanglihua
July 07, 2008 at 05:10 PM
Oh, darn, I read "communist chest" at first. Is that Freudian already? Erm, anyway, is there any chance of continuing these monopoly postings?
bazza
June 02, 2008 at 12:21 AM
Looks like these still work if I copy and paste them from above and add more space.
henning
May 01, 2008 at 06:51 AM
Yeah,
but we also learned you go into prison for the rest of your life if you do not hand the money back. Even if it is a rather small amount of money.
去蹲监狱吧
changye
May 01, 2008 at 06:31 AM
Hi bazza,
I think that you should have explained the meaning of “地产大亨” (real estate tycoon, di4 chan3 da4 heng1) first. It seems that “Bank Error In Your Favor” is not so rare in China. We learned about that three months ago.
http://chinesepod.com/lessons/%E6%81%B6%E6%84%8F%E5%8F%96%E6%AC%BE/discussion
bazza
May 01, 2008 at 06:12 AM
Card #6 Translation:
Bank Error In Your Favour
Collect ¥2,000
银行 [yín háng] - bank
出错 [chū cuò] - to cause error/make mistake
对 [duì] - to
你 [nĭ] - you
有利 [yǒu lì] - favourable
领取 [lǐng qǔ] - receive
bazza
April 30, 2008 at 07:43 AMbazza
April 29, 2008 at 05:48 PM
Card #5 Translation:
Go back 3 spaces
退 [tuì] - retreat
后 [hòu] - back
格 [gé] - grid/square
sophie20461
April 29, 2008 at 03:08 AM
呵呵,英文太差了,我都不明白这里到底在说什么."monopoly"在这里是什么意思啊?还有这些card 都是一种游戏里面的吗?
hitokiri6993
April 28, 2008 at 06:42 PM
bazza: 咭 is a Cantonese slang for card. It's pronounced as gat or kit or gaat or kaat (Mandarin: ji1). HK people tend to use that more instead of 牌. It might have been a loanword (English: card). However, both are interchangeable for the Cantonese. Take note that it's only used in spoken canto. Written canto uses: 牌 or 卡
Here's some compounds:
信用咭 - seon yung kaat -credit card. note the mandarin: 信用卡
咭片 - kaat pin - business card
賀咭 - ho kaat - greeting card
提款咭 -tai fun kaat bank atm card
閃咭 - sim kaat---simcard or flashcard
bazza
April 28, 2008 at 06:07 AM
Card #4 Translation:
Get out of jail free
This card may be kept
until needed, or sold
监狱 [jiān yù] - prison
通行证 [tōng xíng zhèng] - travel permit
此 [cĭ] - this
咭 [jī] - card
可 [kĕ] - can/may
保存 [băo cún] - save
自用 [zì yòng] - personal use
或 [huò] - or
出售 [chū shòu] - sell
bazza
April 28, 2008 at 05:58 AM
sushan, I posted the properties here:
http://chinesepod.com/connections/viewpost/bazza/connect/Finally+got+Chinese+Monopoly+%3A%29
changye
April 28, 2008 at 05:38 AM
Hi sushan,
Almost! The most traditional “三好学生” is required to be “思想好,学习好,身体好”, but I hear that its concept has been slightly modified these days. In other words, just satisfying three requirements might not be enough anymore in present Chinese society.
sushan
April 28, 2008 at 04:51 AM
I always like reading the place names on the various versions of Monopoly (Canadian Monopoly has Jasper Avenue and St. Albert Trail, for example). I hope you can post the place names as well.
That whole 三好学生 (body, mind, character if I am not mistaken) practice would make a great lesson topic too.
changye
April 27, 2008 at 10:51 PM
Hi pituitaryadenoma,
Thanks, I got it. It seems that anything goes not only in Chinese society, but also in Chinese language! I don’t think this game will contribute to producing 三好学生, but I’m sure that it is very good for fostering capable merchants.
Anyway, it is very interesting. Next card, please!
bazza
April 27, 2008 at 08:21 PM
Card #3 Translation:
Take a ride to Chongqing Station
If you pass Go collect ¥2,000
乘车到 [chéng chē dào] - ride vehicle to
重庆火车站 [chóng qìng huŏ chē zhàn] - Chongqing train station
如果 [rú guŏ] - if
途经 [tú jīng] - route pass through
起点 [qĭ diăn] - starting point (Go)
则 [zé] - then
领取 [lĭng qŭ] - receive
calkins
April 27, 2008 at 07:14 PMBazza, do you have Chinese Scrabble (Chinese Squabble)? After you have bought all of Shanghai's deluxe apartments in the sky and collected all of Chinese Monopoly's 钱, you can buy Squabble :)
bazza
April 27, 2008 at 04:35 PMIf only there was an edit option, or even just a preview.
|
机会 |
乘车到重庆火车站 |
bazza
April 27, 2008 at 04:23 PMI'll try a bit of html on this one, hopefully it will work. Card #3:
|
机会
|
乘车到重庆火车站 |
bazza
April 27, 2008 at 03:49 PM
That would mean I'd have to scan them all and rub out the English, and it would be harder because you wouldn't be able to use translation tools. ;)
azerdocmom
April 27, 2008 at 02:53 PM
Here''s a request I know you can meet, bazza...how about posting a picture of the monopoly card you are posting so we have more visual input; it will enhance our learning : )
pituitaryadenoma
April 27, 2008 at 02:17 PM
It is 损款, it is right in that context. Because when you play monopoly, your job is not to lost money, you job is to make as much as you can, when you unfortunately get a card that ask you to donate to charity, you are actually losing money in the game, there is no such thing as an act of kindness in such a game, it is about winning or losing. Therefore, when you "donate" under such a circumstances, it is no longer considered as 捐, rather it is considered 损 from that player standpoint.
So 向~损款 is grammatically CORRECT.
Chinese words are very flexible, it can be used in almost any kind of combination of characters (hanzi or kanji). The rule of right or wrong is highly dependent on the context or situation.
bazza
April 27, 2008 at 02:13 PM
Card #2 translation:
Life Insurance Matures Collect ¥1000
寿险 [shòu xiăn] - life insurance
到期 [dào qī] - become due
领取 [lĭng qŭ] - receive
changye
April 27, 2008 at 01:14 PM
I get it. It's a game.
Anyway, "向~损款 (sun3 kuan3)" is perhaps not grammatically correct, I suppose. I look forward to your next "monopoly" posting. I think it's interesting.
bazza
April 27, 2008 at 12:40 PM
It might be because normally you have a choice to donate, but in the game you're forced to.
changye
April 27, 2008 at 12:25 PM
Hi bazza,
I believe that it is a typical mistake (or typo) due to similarity in shape between two Chinese characters. It cannot be 损款 (sun3 kuan3) in the context of the sentence, unless it is intentional (as a joke), since even 捐款 (donation), of course, always means “to lose money” to you. Oh, I know, people sometimes donate for tax-reduction strategy.
bazza
April 27, 2008 at 10:31 AM
All the money is 10 times as much, you 2000 for passing go and a hotel on Dongshan (Mayfair equivalent) is 20,000 rent. :)
trevelyan
April 27, 2008 at 10:07 AM
1000 yuan for insurance? That's a LOT more than in the English edition, no?
bazza
April 27, 2008 at 09:43 AM
The English translation is:
Donation to charity organisation pay ¥150
向 [xiàng] - to
慈善机构 [cí shàn jī gòu] - charity organisation
损款 [sŭn kuăn] - lose funds
mouseneb
April 27, 2008 at 08:55 AM
So...pay 150 yuan to charity? These are interesting, keep 'em coming!

klgardensong
July 07, 2008 at 05:21 PMIt would be great to continue--they are fun!