Intermediate - Renting an apartment through an agent 3 - Poddie collaboration

chris
April 06, 2011 at 03:10 PM posted in Transcripts with Tal

Let's give another a go, now that I've been bitten by the bug.  No reason for this specific Intermediate, other than it's next on my study list!

Profile picture
CoolP
April 07, 2012 at 07:35 AM

I am having trouble with this page. Apparently there are 4 pages, but each page is the same. I would like to see if there is a pdf on a later page as promised by cinnamonfern.

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 06:14 AM

First attempt has now been made for all segments.  Once the fellow poddies have validated the results, we'll get a PDF link inserted (Cinnamonfern, I may need your help with that step ;-) )

Profile picture
cinnamonfern
May 21, 2011 at 03:17 PM

Ok - promised I'd make a PDF of this...and it's finished (though delayed). It took a lot longer to do than I was expecting as I had to incorporate all the edits too, so I might not do it for the others. Maybe if I have time.

Profile picture
chris
April 12, 2011 at 05:35 AM

Hey Zhen, thanks so much for taking the time to go through and check! I'm snowed under at work at the moment, but will try to spend some time tonight to take a look at your comments. I've definitely been bitten by the transcribing bug - I've also got the "Construction" intermediate lesson going now on another thread ;-)

Profile picture
zhenlijiang
April 12, 2011 at 05:07 AM

你辛苦了~ For what it's worth I've 看完了 the whole transcript now.

Good work!

Profile picture
cinnamonfern
April 09, 2011 at 12:22 PM

I'd be glad to help! Really, that's the easy part once the transcribing's all done, especially as I've got my template all set up. :D

Profile picture
bababardwan
April 08, 2011 at 12:59 PM

http://chinesepod.com/lessons/renting-an-apartment-through-an-agent-3

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:19 AM

15:00 - 15:21

Profile picture
zhenlijiang
April 12, 2011 at 04:58 AM

今天的课就到这儿。下次再见。

下一次 Amber used to say. Jenny says 下次.

Profile picture
watyamacallit
April 09, 2011 at 08:44 AM

It sounds like 今天的棵就到这儿。下一次再见。But I think I'm missing a character where I've put that first "。"

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 06:13 AM

OK, a little embarrassing, but I've just realised that I don't fully hear what Jenny says when she signs off a lesson! I know she's basically saying 'that's it for today, until next time, bye bye'. However, not sure of the precise characters. Who will ride to my rescue? ;-)

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 06:12 AM

14:58

John: And sometimes though, they'll, they'll always ask 'how many people are moving in?'

Jenny: 嗯,嗯

John: Because they're really, uh, afraid of all the wear and tear, right?

Jenny: 是的

John: OK, so if you've got any extra questions about this content, vocabulary, the grammar, please come to chinesepod.com and ask us.

Jenny: 好,那今天的【XX】到下次再见

John: 再见

15:21

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:19 AM

14:30 - 15:00

Profile picture
zhenlijiang
April 12, 2011 at 04:54 AM

她有没有要把自己的 ~ is right. I don't hear a sneaky 也!

比较干净【任何】很乖 → 然后 is correct. It's often used as we'd use "and also", a connector.

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 10:38 AM

- agree with the 把 since I think it's the "ba" pattern whereby Jenny is suggesting the landlord might have wanted to 'take' her daughter to introduce her to John. However, on second listen I think I'm also hearing a sneaky 也 in there as well, immediately before the 要

- actually the 任何 sounds more like 然后 but I'm not sure 然后 works here grammatically.

- agree with the 就是

Profile picture
watyamacallit
April 09, 2011 at 08:36 AM

Jenny (2): 要班子 = 要把 - I can't hear 2 zi sounds here.

Jenny (3): 任何 - pretty sure this is not right, but don't have any suggestions.

Jenny (4): 很有就是...

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 06:07 AM

14:33

Jenny: 哦,真的?

John: Yeah, like the, the couch. She's, like, 'oh, we'll just go out shopping and get you a new one and I'll just take care of this old one'.

Jenny: 那,她有没有【要班子】自己的女儿介绍给你,做女朋友

John: 没有,女儿太小了

Jenny: 哦,哈哈。诶,那租房子的时候呢房东一般都会喜欢租给看起来就是比较干净【任何】很乖

John: Yeah

Jenny: 很有比较负责人的人

John: The quiet, studious types

Jenny: 对,对

14:58

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:19 AM

14:00 - 14:30

Profile picture
zhenlijiang
April 12, 2011 at 04:41 AM

诶,也有可能,因为他也许就不喜欢这个房客长的样子,呵呵,或者这个房客事实上有什么地方,对吧,有什么 'aspect',让他觉得比较讨厌。

种的样子 → 长的样子 - the way he looks, his appearance

室友有什么地方 → 事实上* 有什么地方 - * 事实上 ... I think. That if it's not the appearance of Mr. Wu that this landlord doesn't like, then perhaps it is some other, actual (?) aspect.

然他就得 → 让他觉得

From experience, I'd say the second syllable of 然后 often "drowns" in fast speaking. I don't think we'd ever see 然 standing alone.

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 10:31 AM

Agree for all three. Not quite sure what I was thinking with the 时常. It is very clear now that I've listened again. And I'm also sensing a pattern with these annoying 这样. I keep mistaking them for 种,jiang, zhang, and even 'John'!

Profile picture
watyamacallit
April 09, 2011 at 08:16 AM

Suggestions for Jenny (1):

种 = 这样

室友 = 时常

就得 = 觉得

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 05:50 AM

哎哟, Jenny at full throttle again (the banter at the end of the podcast is definitely the hardest to transcribe!). Frankly, some guesses in her first line above...

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 05:50 AM

14:00

Jenny: 诶,也有可能,因为他也许就不喜欢这个房客种的样子,呵呵,或者这个房客【室友】有什么地方,对吧,有什么'aspect',然他【就得】比较讨厌

John: Yeah, I actually had the opposite experience once. Um, I was looking for an apartment with my roommate and we were both very nice-looking young men, very, very studious, you know, we had our books for learning Chinese and....

Jenny: 啊,所以房东,房东说:'Please'让我把我的房子租给你

John: Pretty much! She was really nice. She brought the price down and she agreed to 换 all kinds of things.

14:33

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:18 AM

13:30 - 14:00

Profile picture
zhenlijiang
April 12, 2011 at 03:09 AM

比如说房客说墙有点脏,能不能重新刷,然后他就说刷墙很麻烦。然后你要说床垫太硬了他又说我没有那么多钱给你换。一般的话房东当然不会答应房客所有的要求,但是他们都会试着答应一些。

13:32 - 墙有点脏,能不能重新刷 (那么呢 → 能不能)

13:34 - 然后他就说 (然他再说 → 然后他就说)

13:36 - 然后呢要说 (呢 → 你) *

13:40 - 那么多钱给你换 (XX → 给你)给 here isn't "give". 给你 do something = do something for you

13:45 - 但是他们 (当然 → 但是)

* I think this is 你, a general "you" like we have in English, not the second person "you". I think Jenny just switched here from saying "this tenant says ~" to "then if you should say ~", which isn't strange here as it's the landlord's attitude that she's talking about.

The others I'm quite confident of.

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 10:44 AM

Done it mate. BRILLIANT! Much easier to get the tones now, on the small sample I just tried. It's also quite amusing for the english parts - John sounds like he's on the wrong side of 10 pints :-) Having said that, we should probably still try to transcribe at normal speed to start with. 0.5x speed might be a bit like cheating...

Profile picture
watyamacallit
April 09, 2011 at 10:38 AM

I'll listen again later.

Re WMP, that is what I am using. To change the speed, first make sure you are viewing 'enhancements'. You can switch Enhancements on and off using Enhancements-Show Enhancements in the 'View' Menu. Enhancements displays near the bottom left of the player. At the top of it are forward and back buttons which allow you to cycle through the 8 enhancements. You are looking for 'Play Speed Settings'. For Chinese Pod files, you can vary the speed between 0.5 and 2. I have WMP 11 - not sure if it is the same in other versions.

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 10:27 AM

Do you think the [XX] might in fact be "与你"? I'm really not hearing the 给, rather I'm hearing a "yu" sound. Having looked in my online dictionary, this 与 actually has a similar meaning to 给 in the sense of 'to give'.

Also, you mention half-speed. How do you do that? I use Windows Media Player - is it possible with this software? That functionality would certainly be very useful for the banter at the end of the Intermediate lessons when Jenny tends to speed up a bit and talk for longer.

Profile picture
watyamacallit
April 09, 2011 at 07:46 AM

.........比如说房客说墙有点脏那么[呢=能?]重新刷[然后]他[再** - see below]说刷墙很麻烦,然后呢要说床垫太硬了他又说我没有那么多钱【XX = 给你】换。一般的话房东当然不会答应房客所有的要求,当然他们都会试着答应一些

**I'm pretty sure this is not right. I think it may be 继续 spoken VERY quickly - I think I can JUST pick up 2 syllables at half-speed. In fact Nciku offers 继续说 as a vocabulary item.

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 05:36 AM

Jenny at full speed in her first line in this segment! I'm pretty comfortable with the characters above, but I just can't catch the XX part.

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 05:35 AM

13:30

Jenny: ..........比如说房客说墙有点脏那么呢重新刷然他再说刷墙很麻烦,然后呢要说床垫太硬了他又说我没有那么多钱【XX】换。一般的话房东当然不会答应房客所有的要求,当然他们都会试着答应一些

John: He'll try to accommodate

Jenny: 嗯,对

John: So, so this is not normal you're saying.

Jenny: 嗯

John: But, it seems like he's not really very eager to rent out the apartment.

Jenny: 嗯,对的

John: Or, maybe not very eager to rent it out to this particular guy?

14:00

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:18 AM

13:00 - 13:30

Profile picture
zhenlijiang
April 12, 2011 at 01:37 AM

Ah yes thanks Tingyun.

Found the discussion (turned out to be a little exchange) fyi Chris. This 所 isn't rare, it will come up, probably more in higher-level lessons.

http://chinesepod.com/community/conversations/post/6720#comment-181870

I meant that we shouldn't make a habit of trying to understand Chinese by fitting the words into English constructions and patterns (trying to match C and E up word for word only happens to work sometimes). What you're doing with the dictionary is valid as far as I'm concerned, we learn that way and that's how we cope while our vocab and familiarity with Chinese improve, to the point we can simply hear the sound and know what's being said.

Profile picture
chris
April 12, 2011 at 12:30 AM

Thanks Zhen and tingyun! Good explanations. I originally went with 索 because I thought Jenny was using its meaning of "to demand/to ask" and that it kind of replicated the meaning of 要求 later in the sentence, i.e. I thought the sentence may have meant ".....because the tenant asked and raised lots of demands". Actually, this translation is rather clunky so I agree your "suo3" makes much more sense! Zhen has it right - I was confident it was a "suo3" so then just flicked through all the English translations of suo3 in my online dictionary until i found one that seemed to fit!

Profile picture
tingyun
April 11, 2011 at 11:56 PM

Zhenlijiang has it right with the 'that' interpretation. 所 is basically one of three things: here, and most often, it is placed in front of a verb in order to turn it into a noun (the noun is that thing which the verb acts on). In other words, 他学 'he studies', 他所学 'that which he studies', 他看到____'he sees____' 他所看到的___ 'those _____ which he sees' or '____ that he sees'. A good example to test understanding is that 在 is the verb for 'at', while 所在 is a noun meaning location (the thing where someone is at - ie the location). Also, as is clear from above, the verb with 所 in front of it is not the verb of the sentence as a whole, its just part of a noun, so there is going to be a verb somewhere else.

The second use is as part of a passive structure, coming right before the verb - for example, 他被(person/thing doing the action)所(verb). In both the first and the second uses, 所 is often left out in informal language, and is largely used in formal language. Ie you can say 他学的东西 and it means the same as it would had you put the 所 before it, that is still a noun phrase meaning that which he studies (made clear by the 的).

The third common use is in the meaning of 'place.' 处所、住所、场所、派出所, sometimes also used as a measure word for places...

Profile picture
zhenlijiang
April 11, 2011 at 10:48 PM

这个房客所提的要求--the requirements/requests that this (potential) tenant has expressed. There was a discussion some time back about what this 所 is, Changye and others helped answer but I can't find it now. I think it's a bad idea to keep seeking English equivalents for things we come across in Chinese--it's defeatist--but for lack of a good explanation here, I'd suggest that it's possible to think of this 所 like a "that" function. 她所问的问题 "the questions (that) she asked", etc.

yep, 满足.

Profile picture
watyamacallit
April 09, 2011 at 07:32 AM

I'm pretty sure your 满足 and 要求 are correct. But I have no idea about the 索提得.

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 05:19 AM

13:00

对话

13:13

John: So, Jenny, can I ask you a few more questions of the non-linguistic variety?

Jenny: 啊,好

John: Um, about this 房东, he seems a little cranky.

Jenny: 对,我也觉得他好像很不想租房子因为这个房客【索提得要求】他都不想【满足】,呵呵............

13:30

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:18 AM

12:30 - 13:00

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 03:19 AM

12:30

对话

13:00

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:18 AM

12:00 - 12:30

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 06:19 AM

That makes a lot of sense Zhen. Thanks, will have to remember that pattern.

Profile picture
zhenlijiang
April 09, 2011 at 06:05 AM

Hey Chris, something happened and I can't get the audio beyond 05:41 now so I'm not listening to this, but I'll guess Jenny said 稍微 shao1wei1, because it's something she does say now and then--稍微+ADJ+一点.

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 03:18 AM

Help! What is Jenny saying in first line above? Sounds like "sha wei" (to finish off). But this doesn't make sense in the wider context of the sentence.

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 03:17 AM

12:00

Jenny: 啊,‘给你答复’呢【煞尾】正式一点吧

John: Ah, a little bit more formal.

Jenny: 嗯

John: OK, I think I've got it. So, let's listen to the dialogue one more time.

对话

12:30

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:17 AM

11:30 - 12:00

Profile picture
zhenlijiang
April 11, 2011 at 10:02 PM

I think it's 反正--at any rate, anyway. "We don't know whether Mr. Wu finds that solution satisfactory or not. Anyway he says ..."

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 10:21 AM

Agree with your 会, that was just sloppy typing on my part. I've listened to the XX again and still can't get it, although it does sound like the hen ren you suggest.

Profile picture
watyamacallit
April 09, 2011 at 07:15 AM

In fact 解决办法 is given as a vocabulary item in the Yellowbridge dictionary, so your almost certainly correct there. I think that sentence ends with a 啊 though.

Not sure about your [XX]. It sounds like hěn rěn.

Later in the line, though, I think 回 should be 会.

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 03:14 AM

Jenny(2) - I think I'm right with the first square-bracketed bit. However, there is no way I'm hearing the second one!

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 03:13 AM

11:30

Jenny: 啊,是的

John: Sounds like it, OK.

Jenny: 好呢,这就是他们的一些'solution'【解决】办法。不知道吴先生满不满意【XX】他说他明天回给中介答复,我明天给你答复

John: 答复

Jenny: 嗯

John: So, that's 2nd tone and 4th tone, right?

Jenny: 对

John: Is that, like, an answer?

Jenny: 啊,就是这个意思

John: OK, could he have said 我明天告诉你

Jenny: 啊,可以

John: 'I'll tell you tomorrow', you can say that?

Jenny: 对,对,对

John: So, what's the difference 给你答复, 'give you an answer'.

12:00

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:17 AM

11:00 - 11:30

Profile picture
zhenlijiang
April 11, 2011 at 09:56 PM

你一定要说~ is another one of those things Jenny will say.

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 10:18 AM

Good ears watyamacallit. Agree with both of your corrections. That was a mighty fast 一定 from Jenny though!

Profile picture
watyamacallit
April 09, 2011 at 06:58 AM

Jenny (4): 这里你[一定]要说‘留给’不能[只]说‘留房东’

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 03:00 AM

11:00

John: OK, you just can omit the 床垫 part

Jenny: 嗯

John: So, 'take the mattress you bought' and...?

Jenny: 留给房东,留给

John: Alright, so 留给 is a verb.

Jenny: 对

John: Or is it 留 is the verb?

Jenny: 啊,这里你【得】要说‘留给’不能就说‘留房东’

John: OK, 留给, so 'leave for somebody'

Jenny: 对

John: And you're leaving it for the landlord in this case.

Jenny: 嗯

John: So, 'take the one you bought and leave it for the landlord'.

Jenny: 对, 把你买的留给房东

John: So, he is going to throw out the old one, right?

11:30

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:17 AM

10:30 - 11:00

Profile picture
zhenlijiang
April 11, 2011 at 09:44 PM

one of those oft-occurring quick 其实's.

Profile picture
watyamacallit
April 09, 2011 at 06:52 AM

I'd say its probably a 其实, but I'm not sure.

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 02:52 AM

Really can't get Jenny's final line in this segment (marked with XX above). Is it "qie"? 且("moreover") perhaps?

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 02:49 AM

10:32

John: So, literally it's like 'move, leave'

Jenny: 唉,对

John: 走 meaning 'leave', right?

Jenny: 是的

John: OK, so 搬走 means 'to move out, move away'.

Jenny: 嗯,那搬走的时候把你买的留给房东,把你买的留给房东

John: OK, so we have the 把 sentence structure here.

Jenny: 对

John: So, you 'take' something and then you do something with it.

Jenny: 是的,那这里我们要'take'的呢是:把你买的【XX】就是把你买的床垫

11:00

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:17 AM

10:00 - 10:30

Profile picture
zhenlijiang
April 11, 2011 at 09:40 PM

This isn't important, but at the end of Jenny 【1】 she says 或者…

10:18 I hear her say 搬走的时候…. She's starting the sentence here that she finally gets to complete at 10:42.

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 10:14 AM

I guess it could be 事后 which means "after the event" or "in hindsight"?

Profile picture
watyamacallit
April 09, 2011 at 06:49 AM

Your 时候 sounds correct, but I'm wondering why its not 的时候.

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 02:39 AM

10:00

Jenny: 对,可能房东要给他一点钱

John: I can tell you what. The apartments I've moved out of, I don't really want those mattresses anymore.

Jenny: 啊

John: Because I've used them for, like, a year or two years.

Jenny: 哇,你看美国人怎么浪费,床垫有一年就不要了

John: You know, all that jumping on the bed

Jenny: 搬走了【时候】

John: Alright, so we know that 'to move' is?

Jenny: 搬家,对吧,搬

John: OK, to move home.

Jenny: 嗯

John: And then 'to move out' is?

Jenny: 搬走,就是你从一个地方要搬走了你离开这个地方

10:32

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:17 AM

9:30 - 10:00

Profile picture
zhenlijiang
April 09, 2011 at 02:56 AM

I guess because if you ask for a "banzou", the first (only?) word--this question of what makes a "word" in Chinese comes up from time to time; it's not as clear as in English--that comes to mind is 伴奏. 搬走 on the other hand is 搬 + 走--a Verb + resultative complement (? not too sure about the grammar here ...). My dictionary doesn't have a listing for 搬走 either. But it's frequent enough that it does show up, second, with the pinyin input tool I'm using.

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 01:34 AM

Zhen, no excuses for me getting those wrong (they're in the dialogue itself!!). The risks of letting the predictive part of the Google pinyin input tool do its thing! Not sure why "to accompany musically" would come up first instead of "to move out" thought......presumably there is some science to pinyin's tool.

Profile picture
zhenlijiang
April 08, 2011 at 11:08 PM

Yep I think she says 听到--"When we hear '擦' we generally think of a pretty simple (procedure)".

09:48 - 然后搬走的时候把他买的 "banzou" is 搬走, "ta" is 他

That's all I've found. Keep up the excellent work!

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 05:30 PM

Not convinced by Jenny's first line in this segment. Is 听到 really correct? If so, what is she saying in this line?

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 05:29 PM

09:30

John: I’ve got to say that in China I’ve noticed that often 擦 just uses water and a rag.

Jenny: 对,一般我们【听到】擦呢都是觉得是比较简单的

John: OK

Jenny: 嗯

John: And then, what about the mattress problem?

Jenny: 床垫呢吴先生他自己可以买一个新的然后伴奏的时候把它买的留给房东。我觉得这样很不公平啊!把新的留给房东

John: But when he moves out it’s not really new anymore, right? So, maybe he won’t want it.

10:00

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:16 AM

9:00 - 9:30

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 01:31 AM

Sorry guys, for some reason I mistakenly inserted my 9:00-9:30 slot in the 08:30-09:00 section above.

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:16 AM

8:30 - 9:00

Profile picture
watyamacallit
April 09, 2011 at 06:37 AM

Another correction to the 8:30-9:00 slot - Jenny's first line ends with 名词, not 名字.

Other than that, I agree with the other corrections.

Profile picture
zhenlijiang
April 08, 2011 at 10:52 PM

Agree with Baba, in Jenny's line starting at 08:31 it's 其实 and 这样.

那比如我们会说“一个新的东西”“一个旧的东西”或者“原来的东西”。那其实“那个”呢就是这样一个普通的名字。 I just put the quotation marks there because it makes it easier for me to read.

09:17 - I think it's 喔,这个擦就是用点水,用水擦一下。

09:25 - 我也可以 Just because 我 seems a bit out of place here, think it might be just an "o" sound 喔?噢? followed by 也可以.

Profile picture
bababardwan
April 08, 2011 at 10:05 PM

J【1】:。。。那『其实』那个呢就是『这样』一个普通的名字

。。I agree, I think this is 这样

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 05:28 PM

09:02

Jenny: 对,这个中介呢说墙虽然有点脏但是擦一擦就好了,擦一擦就好了

John: OK, so 擦, 1st tone, meaning ‘to scrub’.

Jenny: 对

John: What, does that mean just like with a rag? With soap and water? What?

Jenny: 喔,这擦使用点水,用水擦一下

John: You don’t even need, like, cleanser?

Jenny: 啊,我也可以,也可以用一些’cleanser’这种’chemical’的东西

09:30

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 03:18 PM

Not sure about Jenny's first line in this segment. I thought I heard "jiang" but Baba gave some good advice earlier that "jiang" is sometimes actually a speedy "zhe yang". I think that may be the case with the above. Any thoughts from fellow transcribers?

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 03:17 PM

08:30

Jenny: ............那比如我们会说一个新的东西一个旧的东西或者原来的东西那【解释】那个呢就是【这样】一个普通的名字

John: OK, so it acts just like any other noun.

Jenny: 嗯

John: So, in this case we could have said 原来的床垫

Jenny: 对,原来的床垫别扔

John: So, the original mattress, and he just swapped out 床垫 with 那个

Jenny: 唉,没错

John: OK, so the pattern's consistent.

Jenny: 嗯,对

John: Got it. And next up, the agent comes up with some solutions to their problems, right?

09:02

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:16 AM

8:00 - 8:30

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 02:56 PM

07:59

Jenny: 对,‘扔’就是丢掉不要了

John: OK, so 'to throw out'

Jenny: 对

John: Can also say 扔掉, right?

Jenny: 也可以

John: OK, so 'don't throw out...' what?

Jenny: 原来的那个,原来的那个

John: And 那个 refers to?

Jenny: 床垫

John: OK, so 'original that one'

Jenny: 嗯,原来的。原来的就是最开始的那个

John: Alright, 原来的那个. Can I just say 那个原来的?

Jenny: 啊不可以,原来的你要放在名字的前面...........

08:30

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:16 AM

7:30 - 8:00

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 01:29 AM

Yep, you're right again Zhen. I think my mind was playing tricks on me with the "ne" and the "ni" and for some reason heard two "n.." sounds. Was getting quite tired by this point is my only excuse :-). Thanks so much for responding to all my attempts though - very useful!

Profile picture
zhenlijiang
April 08, 2011 at 10:12 PM

Jenny【1】: ............或者呢也可以是 No 你 here. "(This pattern) can also be in the negative form."

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 02:43 PM

07:32

Jenny: ............或者呢你也可以是否定的,对吧,你什么都不要吃,什么都不喜欢吃

John: Ah, sounds like my sister when she came to China.

Jenny: 哦,真的?

John: haha, OK, alright so that's pretty clear. Um, but there's an additional problem with the mattress, right? The 床垫

Jenny: 对,就是如果把旧的换了房东希望他原来的那个别扔

John: OK, so 扔, 1st tone, this can mean 'throw' but in this case it doesn't just mean 'throw', right?

07:59

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:15 AM

7:00 - 7:30

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 10:06 AM

Just listened again and I agree Zhen.

Profile picture
zhenlijiang
April 08, 2011 at 10:06 PM

Again, a sound char:

Jenny【1】: 那房东就不同意啦。Here she distinctly says "la" (了 + 啊). I think what this does is make the sentence more emphatic than just with a 了.

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 02:33 PM

06:58

Jenny: 那房东就不同意了房东说:你什么都要换,我没那么多钱。什么都要换

John: OK, so you want to replace everything.

Jenny: 嗯

John: 什么都要换

Jenny: 对

John: So, this 换 doesn't just mean 'switch' it means 'replace'.

Jenny: 嗯,是的

John: Like buy a new one.

Jenny: 嗯

John: And then, if we want to say 'everything' we use this pattern, right?

Jenny: 对,什么都,什么都要换,什么都要换

John: So, to switch verbs, you might say, like uh, 'you want to eat everything'

Jenny: 嗯,你什么都要吃,什么都要吃......................

07:32

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:15 AM

6:30 - 7:00

Profile picture
watyamacallit
April 09, 2011 at 06:29 AM

The tone may be indistinct, but I think the use of 'c' instead of 'z' is very clear here.

Profile picture
zhenlijiang
April 09, 2011 at 02:44 AM

Actually I have trouble with this all the time myself (like in the Advanced transcript I'm doing now). I think I shouldn't, because 词 is 2nd tone and 字 is 4th. But when spoken quickly tones become indistinct. Here though I think I hear the 2nd tone pretty well.

Like Baba said, although 字 can mean "word" as we understand it in English too (my dictionary says it would be 字儿 though usually), here I wouldn't expect Jenny to say that, I would expect her to say 词 (btw all the teachers I have had have said 生词 "new word" or 单词, not 词 alone.), perhaps out of experience listening to the lessons.

Profile picture
bababardwan
April 09, 2011 at 01:30 AM

"My understanding is that both of these characters can mean "word" "

..yeah, but my observation would be that 字 is almost always used to refer to a single character [which can be a word] and 词 is used for word in the way we would use word in English. So while I haven't listened, I agree that 词 is what would fit here as it does follow on from "word" as zhen has suggested and then the following example given is a 2 character word.

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 01:26 AM

Hi Zhen. Again you've picked up on exactly the question I was asking myself, i.e. was this a 词 or a 字。 My understanding is that both of these characters can mean "word". Having listened again, you're right, it is more of a "ci" sound than "zi" sound. However, quick question, could 字 have also been used by Jenny here? Or is 词 much more natural?

Profile picture
zhenlijiang
April 08, 2011 at 09:56 PM

Jenny【3】: 什么词? John said "another word", so she's saying uhh which word (are you thinking of)?

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 01:17 PM

06:31

John: OK, 床 is 'bed'.

Jenny: 嗯

John: So, we know it's related to the bed, and what's the second character?

Jenny: 垫,第四声,垫

John: OK, and 垫 is a character we might have seen in another word, right?

Jenny: 啊,什么字?垫子?

John: Yeah, 垫子 is a 'mat', right?

Jenny: 嗯,对

John: So, what is a bed mat, it's the 'mattress'.

Jenny: 对,床垫

John: Alright, 2nd tone, 4th tone

Jenny: 嗯

John: So, the mattress is too hard, he wants to replace it with a softer one?

Jenny: 对,他想要换个软一点的

06:58

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:15 AM

6:00 - 6:30

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 01:24 AM

Thanks Zhen!

Profile picture
zhenlijiang
April 08, 2011 at 09:46 PM

对,床嘛,就是我们睡觉的地方。每天要起床。

Explained in this lesson:

http://chinesepod.com/lessons/chinese-baijiu-and-the-best-of-the-worst/dialogue

03:55 ~ John and Dilu talk about the 嘛 in the sentence 茅台当然好,国酒嘛。

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 12:50 PM

I'm pretty sure it's a "ma" that Jenny says in the final line of the segment above. But not sure which "ma" it is. Any ideas? Searching my online dictionary, there is a '杩' which means 'headboard'. Does this colocate with 床?

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 12:47 PM

06:00

Jenny: 嗯

John: And to 'repaint the wall'

Jenny: 就是重新刷,重新刷墙

John: OK, got it. And then he moves onto another thing he's not too happy with, right?

Jenny: 嗯,没错,就是床垫的问题他觉得床垫太硬了

John: OK, so something is too hard. Now, what is this word again?

Jenny: 床垫,床垫

John: 2nd tone, 4th tone. The first character's really easy, right?

Jenny: 对,床【吗】就是我们睡觉的地方每天要起床

06:31

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:15 AM

5:30 - 6:00

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 01:23 AM

Zhen, you've picked up something that I must confess I started getting lazy about last night when doing the transcriptions. There are so many "en", "o", "a", "ai" sounds that I started getting in the routine of just selecting the first one that came up on my pinyin input tool. I'm not so worried about the different grunts, however I'm more worried I missed your first point since I think the difference between 那 and a grunt is more fundamental. I will have another listen later and will focus on these a bit more with later segments.

Profile picture
zhenlijiang
April 08, 2011 at 09:17 PM

Very minor, and I understand we don't necessarily want to start obssessing about these "sound" characters.

Jenny【5】: 其实这里的刷那 I think it's 呢 as opposed to 那. If it is a "na" sound (that occurs sometimes at the end of words/phrases ending with "n" + 啊), I think the char we want to use is 哪.

Jenny【7】: 哎 or 唉 maybe, as opposed to 啊. (an "ai" or "ei" sound)

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 12:19 PM

05:29

John: OK, so 重新 sometimes you even drop the 新

Jenny: 对

John: OK, so in this case what are we doing over?

Jenny: 重新刷一下,刷墙就是

John: 刷墙

Jenny: 嗯

John: So, I know 刷牙 'brush my teeth', right?

Jenny: 对

John: So, we're going to brush the wall?

Jenny: 呵呵,啊其实这里的刷那我们是把这个'paint'刷到墙上面

John: OK, so you are using a brush.

Jenny: 嗯

John: But you're not brushing, you're painting.

Jenny: 啊,对的

John: OK, so again, 'to paint the wall' is?

Jenny: 刷墙,刷墙

John: OK, 1st tone, 2nd tone.

06:00

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:14 AM

5:00 - 5:30

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 12:09 PM

05:00

John: And that means 'wall'?

Jenny: 啊, 是的,那墙脏他希望重新刷一下,‘重新刷’

John: OK, so 重新 meaning 'over again', 'do it again'

Jenny: 对

John: 'Do it over', right. 重新 that's 2nd tone, 1st tone, right?

Jenny: 是的,那比如说: 有一个什么工作你没有做好然后你要重新做

John: OK, so 'redo it'.

Jenny: 对

John: Or one of our favourite things is to reinstall windows on the computer, right?

Jenny: 重新装,重装

05:29

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:14 AM

4:30 - 5:00

Profile picture
chris
April 09, 2011 at 01:19 AM

hehe, because I so expect Jenny to be speaking Chinese, when she drops in an English word it completely throws me! Thanks Zhen.

Profile picture
bababardwan
April 08, 2011 at 10:09 PM

just listened again, and crikey, if you aren't right again...no doubt about you zhen. yes, clearly John now.

Profile picture
zhenlijiang
April 08, 2011 at 08:56 PM

The sneaky zheyangs Baba mentioned come up frequently. And actually there's one other possibility--she could be saying "John". I think that's the case here: 不是,‘商量’John 说得 (this "de" could just as correctly be 的) 很好,就是有一个目的。"John put it well." "The way John just put it is very good." Might seem strange for Jenny to be saying that to John himself, but I think she's addressing us listeners here.

Profile picture
bababardwan
April 08, 2011 at 01:31 PM

yeah mate, I was wondering about it too [thus the disclaimer, hehe]. Just checked google and 将说 gets 350,000 and 讲说 gets 1.5 million....not that that proves anything. Occasionally a "jiang" is a very fast and sneaky zheyang...but I can't hear that here.

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 01:23 PM

Could be, Barbs. I've never seen 讲 colocate with 说 before. I've seen 说话 though.

Profile picture
bababardwan
April 08, 2011 at 01:17 PM

『讲』说得很好。。I haven't listened to this lesson, so I'm just dropping in on the word in question without much context, thus this is just a suggestion

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 12:00 PM

Not sure about the 将 in Jenny's 4th line in this segment. I struggle with zhang vs jiang, let alone the tones!

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 11:56 AM

04:30

John: OK, because you're trying to get to a result, right?

Jenny: 对,那.....

John: It's not just chatting?

Jenny: 不是,‘商量’将说得很好就是有一个目的

John: OK, you have an objective for the conversation and you're trying to decide on a contract or terms

Jenny: 嗯

John: Something like that, that's 商量, right?

Jenny: 对的,那我们来看看吴先生有哪些地方不太满意啊第一他觉得墙有点脏,‘墙有点脏’

John: OK, 墙 that's 2nd tone, right?

Jenny: 对

05:00

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:14 AM

4:00 - 4:30

Profile picture
zhenlijiang
April 08, 2011 at 08:46 PM

Jenny【1】: 那你也可以说……

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 11:42 AM

04:01

Jenny: ..........那你可以说这套房子每个地方都不错

John: OK, so we're referring to different aspects, all the aspects.

Jenny: 嗯,对

John: Each aspect.

Jenny: 是的

John: OK, but here we're using the word 'place' and it means the same thing.

Jenny: 嗯,对,那有什么不满意的地方呢其实可以跟房东商量。‘商量’

John: So, 商量 that's, like, 1st tone, neutral tone?

Jenny: 对

John: And is that, like, 'discuss' or.....

Jenny: 是的,'discuss'或者'negotiate'

04:30

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:13 AM

3:30 - 4:00

Profile picture
zhenlijiang
April 08, 2011 at 11:15 PM

Yes Baba has a very good ear. And 其实 occurs so frequently. Along with 就是.

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 01:21 PM

That's a good ear you have, mate! I've just listened a couple more times and I think you're right. Plus it makes a lot of sense in context.

Profile picture
bababardwan
April 08, 2011 at 01:12 PM

其实

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 11:47 AM

Not sure about the square-bracketed 只 above. Potentially it could be 之?

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 11:35 AM

03:31

John: So, 'there are a few places'. Now, this isn't talking about, like, places in the apartment, right?

Jenny: 嗯,这里的地方是‘抽象’的。【只】他说的就是有几种东西或者有几个方面我不太喜欢。

John: OK, 方面 that means 'aspects'.

Jenny: 对

John: So, this 'several places' means several points, several things, that he doesn't like.

Jenny: 没错。那在对话的快要结束的时候呢我们听到中介说: 这套房子各方面都不错..........(continued in next segment)

04:01

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:13 AM

3:00 - 3:30

Profile picture
bababardwan
April 08, 2011 at 10:15 PM

hehe, yeah, when I first listened I thought watyamacallit was right with 让...that was my first impression. But because it was being questioned I thought I better play it again a couple of times and then I thought maybe it was 用...but I left it in brackets as it was more a possibility than something I was sure of. Listening again I'm leaning more towards 让 again, hehe

Profile picture
zhenlijiang
April 08, 2011 at 08:40 PM

Can't hear it clearly, but I think it's 让 ...

这里的还呢是让这个句子比较 moderate 一点。(don't think there's a 的 after "moderate".)

Profile picture
bababardwan
April 08, 2011 at 01:11 PM

【让】。。。『用』

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:45 AM

3:03

John: So, 'to be satisfied'.

Jenny: 对。

John: But there's also this 还. Is that like 'Are you still satisfied'?

*Jenny: 这里的还呢是 [让] 这个句子比较moderate的一点。

John: Kind of like 还可以。

Jenny: 对。

John: Its not 'super-satisfied', but 'more or less satisfied'.

Jenny: 没错。

John: OK, 还满意。More or less satisfied.

Jenny: 是的。这套房子呢吴先生觉得还可以但是有几个地方他不喜欢。有几个地方。

03:31

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:12 AM

2:30 - 3:00

Profile picture
zhenlijiang
April 08, 2011 at 08:35 PM

Jenny 【3】: 对,一个 unit。

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 11:44 AM

Not sure what happened to Jenny's first line.

She says 对。

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:32 AM

02:31

John: So 套 is 4th tone.

Jenny:

John: And this is specifically for apartments, right?

Jenny: 没错。所以你听到套呢,你就知道我们在说的是公寓。Apartment.

John: So 一套房子 means 'an apartment', 'a flat'.

Jenny: 对。A unit.

John: OK. Got it. And the question - the verb was ...

Jenny: 你还满意吗?满意。

John: So 满意 - that's 3rd tone, 4th tone, right?

Jenny: 对。满意就是觉得这个东西很好。你很开心,很满意。

3:03

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 06:14 AM

02:00

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 06:20 AM

对话

02:09

John: OK, so when we start off, ah, we've got the agent asking the tenant how he feels about the apartment, right?

JZ: 对,中介问:吴先生,这套房子你还满意吗?这套房子你还满意吗?

John: OK, so 房子 refers to a house or, in this case, an apartment.

JZ: 对

John: And it has a special measure word, right?

JZ: 嗯,是的,"套", 一套

02:31

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 06:13 AM

01:30

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 06:14 AM

对话

02:00

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 05:51 AM

01:00

Profile picture
bababardwan
April 08, 2011 at 01:22 PM

同意。。直接

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 11:16 AM

Good spot mate, that would make more sense. I must admit I was uneasy about my guess because usually I would expect the noun to be said as well, e.g. lesson or dialogue rather than just 这节。Let's go with 直接

Profile picture
toianw
April 08, 2011 at 10:18 AM

Been a while since I listened to this lesson, but could it be 直接。i.e. Let's get straight on and have a listen.

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 08:08 AM

That rings a bell now, so I think your first guess is correct.

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 07:49 AM

Hi watyamacallit, not sure what the measure word for dialogues is. I went with 节 since I recall this was the MW for "lessons", e.g. 这节课。 I guess it could be 届 which, according to Lingoes, is a MW for events, meetings, etc.

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 07:45 AM

Sounds correct, but is 节 the measure word for dialogs?

Profile picture
chris
April 08, 2011 at 06:12 AM

JZ: 今天的对话我觉得不是太难,我们这节听一下吧

John: Alright, let's listen.

对话

01:30

Profile picture
chris
April 06, 2011 at 03:48 PM

00:30

Profile picture
chris
April 06, 2011 at 03:58 PM

00:30

JZ: 不是,房客

John: OK, so we've got the tenant, or the potential tenant.

JZ: 对

John: And then, who else do we have here?

JZ: 还有一个房东。房东

John: And that's the landlord.

JZ: 嗯

John: And then there's a third person too, right?

JZ: 对,是在中间的人,就是一个中介,中介。

John: OK, so the person in the middle is the agent.

JZ: 是的

John: OK, so you might not hear all of those words, but those are the three people you're going to hear talking and, uh, do we need to know anything else before we listen in?

00:59

Profile picture
chris
April 06, 2011 at 03:30 PM

Start to 00:30

Profile picture
watyamacallit
April 08, 2011 at 07:40 AM

The only (trivial) correction is JZ (2): 对,之前呢...

Profile picture
cinnamonfern
April 07, 2011 at 12:59 AM

Looks like you got it to work - that's good!

Profile picture
chris
April 06, 2011 at 03:43 PM

John: Chinesepod listeners, this is an intermediate lesson and my name is John.

JZ: 大家好我是Jenny.

John: And today we're renting an apartment. This is part of an ongoing series, right?

JZ: 对,之前呢我们已经跟着这个房客就是要租房子的人,吴先生去看了一套房子

John: OK, 房客, right?

JZ: 对

John: So, that's like 房子的房

JZ: 然后客人的客

John: So, house guest meaning tenant.

JZ: 对

John: Not house guest.

00:30