Some Chinese songs
bodawei
December 08, 2010 at 12:02 AM posted in General Discussion
At the start of class yesterday a student sang a song (lyrics below). [Baidu 我爱你《东成西就》 for an mp3 or the lyrics.] Anyone like to attempt a translation? Some of it is a bit of a challenge.
The rest of the class thought it was very funny. Apparently it comes from a 'Hong Kong' film, the humour is very popular on the mainland.
(I can't imagine a 3rd year Economics student in the West singing a song before class, funny or not.)
I think I will get someone to sing before every class now - there are plenty of people offering..
我爱你《东成西就》插曲 -
我只能用这一句
包含我真诚意
用心唱吟的诗求求你
请姑娘你听一听
听完我这一句
希望你会不嫌弃!
其实我
这一句
这一句
这一句
这一句
词儿是只有三个字全部只有三个
壹,贰,叁!噢!
我爱你 iloveyouloveyou......
我爱你!我爱你!我爱你你你
我爱你你你!
我们来我们来我们叫一声
我们来我们不要皱着眉
我们来我们来我们叫一声和你
噢!叫一声!
让我来对你对你对你对你
欢乐叫声欢乐叫一声
我爱你 iloveyouloveyou......
我爱你!我爱你!我爱你你你
我爱你你你!
我爱你
我是我是我是我是
的确的确的确的确
最爱你爱你爱你
我love你
Here's another, a second student sang an encore (easier)
我愿意 (a Wang Fei song)
思念是一种很玄的东西
如影~随形
无声又无息出没在心底
转眼~吞没我在寂默里
我无力抗拒特别是夜里喔 ~
想你到无法呼吸
恨不能立即朝你狂奔去
大声的告诉你 ~
愿意为你我愿意为你
我愿意为你忘记我姓名
就算多一秒停留在你怀里
失去世界也不可惜
我愿意为你我愿意为你
我愿意为你被放逐天际
只要你真心拿爱与我回应
什么都愿意
什么都愿意为你
(music and repeat)
Note: this post started its life titled 'Chinese humour'
bodawei
January 04, 2011 at 09:52 AM
[Courtesy of Baba, 2011/01/04] I took the liberty of posting the lyrics of the song from "Discussing Divorce" below:
张韶涵 - 遗失的美好
作词:姚若龙
作曲:阿沁
海的思念绵延不绝
终于和天 在地平线交会
爱如果走得够远
应该也会跟幸福相见
承诺常常很像蝴蝶
美丽地飞 盘旋然后不见
但我相信你给我的誓言
就像一定会来的春天
我始终带着你爱的微笑
一路上寻找我遗失的美好
不小心当泪滑过嘴角
就用你握过的手抹掉
再多的风景也从不停靠
只一心寻找我遗失的美好
有的人说不清哪里好
但就是谁都替代不了
承诺常常很像蝴蝶
美丽地飞 盘旋然后不见
但我相信你给我的誓言
就像一定会来的春天
我始终带着你爱的微笑
一路上寻找我遗失的美好
不小心当泪滑过嘴角
就用你握过的手抹掉
再多的风景也从不停靠
只一心寻找我遗失的美好
有的人说不清哪里好
但就是谁都替代不了
在最开始的那一秒
有些事早已经注定要到老
虽然命运爱开玩笑
真心会和真心遇到
我始终带着你爱的微笑
一路上寻找我遗失的美好
不小心当泪滑过嘴角
就用你握过的手抹掉
再多的风景也从不停靠
只一心寻找我遗失的美好
有的人说不清哪里好
但就是谁都替代不了
别再为他流泪 - 梁静茹
你走了太久一定很累
他错了不该你来面对
离开他就好 就算了 心情很干脆
他其实没有那么绝对
远一点你就看出真伪
离开他不等于你的世界会崩溃
转个弯你还能飞
就别再为他流泪
别再让他操控你的伤悲
就算有一点愚昧一点点后悔
也不要太狼狈
他不值得你的泪
把那遗憾留在大雨的街
你曾在迷失的旅途中盲目追
以后为自己醉
每段感情都非常珍贵
他的好你就放在心扉
记得有个人曾让你那样的心醉
你笑了照亮夜幕的黑
什么梦都不比你的美
多少年以后想起他还有些体会
那些你已无所谓
就别再为他流泪
别再让他操控你的伤悲
就算有一点愚昧一点点后悔
也不要太狼狈
他不值得你的泪
把那遗憾留在大雨的街
你曾在迷失的旅途中盲目追
以后为自己醉
就别再为他流泪
别再让他操控你的伤悲
就算有一点愚昧一点点后悔
也不要太狼狈
他不值得你的泪
把那遗憾留在大雨的街
你曾在迷失的旅途中盲目追
以后管他是谁
bababardwan
January 07, 2011 at 11:28 PM
精彩!...that's great hongliang. Thankyou. Yes, that makes a lot of sense and explains and fits in with the preceding line a lot better. It was only a quick chat I had and I asked about that line in isolation [ big no-no hey? hehe....it's all about the full context..the general theme of a breakup was not enough]. This concept reminds me of the song "I've never been to me" by Charlene:
http://video.sina.com.cn/v/b/3850575-1215302384.html
hiewhongliang
January 07, 2011 at 04:40 PM
IMHO, the 醉 in the song is better interpreted as 迷醉 or 心醉 than 酒醉. So to me the lines
你曾在迷失的旅途中盲目追
以后为自己醉
is better translated as
You once gave yourself to a blind pursuit on a lost journey
Let your future be of your own passions
The concept of 醉 central to Chinese literature, and the use of 酒 to present scenes of deep passions is common in stories, poems and songs. However having said that, I think the songwriter was probably more concerned with rhyming 追, 贵, 扉, 黑, 美 etc than trying to find words with exactly the right meaning.
Growing up with the music of the pop band Duran Duran, I know a bit about hacking lyrics to fit music! :-)
bababardwan
January 07, 2011 at 12:43 PM
"I am too old maybe to be fooled into thinking that 'getting drunk' is a good time"
。。我也是。 I think that's at least part of the reason why I struggled with it in the first place and shied away from the "for yourself" bit . I guess a middle ground could be:
if you're going to go out and get drunk, don't do it on account of him
bodawei
January 07, 2011 at 10:55 AM
Ha, that is a nice insight, thanks. 'From now on get 'drunk' for yourself'.. I certainly get your drift. I am too old maybe to be fooled into thinking that 'getting drunk' is a good time, but it is certainly conceivable for what I imagine is this age group. :)
自己 .. doing something yourself, or by yourself, to yourself, for yourself (indulging yourself). The dictionary has 鞋我自己去买吧 which could have this same sense of indulging yourself.
bababardwan
January 07, 2011 at 10:34 AM
So interesting that you picked up on the line:
以后为自己醉
as that was also a line that I wasn't satisfied with my translation or the website translation and was the one line I asked a native speaker friend about earlier this evening. In retrospect, having heard her explanation, I feel I should have got it as it's close to the literal but then just required a little bit of contextual translation. Literally I would have it as:
afterwards for yourself drunk.
What my friend told me is that after the breakup she would have been upset and getting drunk to drown her sorrows..on account of the ex. But the line is encouraging her in future to go out and get drunk for herself [no longer on account of him]...more having a good time type getting drunk...out having fun for herself. I think you get my drift anyway. Makes sense to me.
bodawei
January 07, 2011 at 10:30 AM
Another variable might be the quality/skill of the writer of lyrics; we are not all Lennon & McCartney or Bob Dylan. I mention this because I had a go at the 王非 song above and a native speaker opined that it is kind of 'awful' Chinese. Some of that will come down to taste (and hey 王非 sells), but no doubt some lyrics are better than others. I guess my contention is that some lyrics may be difficult to translate because they don't make much sense in Chinese.
I used to think an Italian friend was difficult to understand (in English), and mentioned this (discretely) to another Italian friend, and he said 'oh no! we can't understand him in Italian'.
bababardwan
January 07, 2011 at 10:11 AM
bodawei,
thanks mate. As always you are too kind, but actually I had a lot to learn from the website translation, but a lot more to learn by trying to translate it myself first and afterwards seeing where I got off on the wrong tangent. As with other translations I find that there are some passages where you can be quite confident you're understanding it correctly as they're quite 干脆 and you're happy enough with your translation, some lines where you feel you understand it well but are not so sure of the best way to put it in English and upon seeing someones else's translation you see theirs was a much better way to put it, and some lines where you're really not sure what's going on. Added to this is the fact that songs are written differently [in English at least and I'm pretty sure this holds for Chinese and other languages as well] in that much can be left open to interpretation and thus will have different meanings for different people [all the better for more to relate to...seeing a connection with their own experiences]...but knowing where this kind of device is occurring [or that is, causing ambiguity in interpretation]....that is whether this is what is going on or whether it's just a lack of understanding in the 2nd language can be hard to determine. Gotta go, but that line I particularly want to discuss because I have an insight for you.
bodawei
January 07, 2011 at 09:02 AM
Baba
You did a good job if the web-site translation shows very little improvement, 对吧? Although you would be forgiven for thinking that yours is better in parts - did they use a machine? :)
I thought this line was interesting:
以后为自己醉
Baba: afterwards you were drunk
Website: From now on be enraptured for yourself
Perhaps it means 'from now on, be happy/content with yourself'?
Both 'drunk' and 'enraptured' seem a little strong, but perhaps we are missing something culturally. I often have to 'tone-down' students' expressions; they like to go for the dramatic.
bababardwan
January 07, 2011 at 04:09 AM
having had a shot at it the other day, I've just found a proper translation here:
http://fall.gathering-rain.net/lyrics/ljrjrqg_01en.php
...I'll be interested to see what I can learn from that now.
bodawei
January 05, 2011 at 05:44 AM
Oh I've just noticed you've done a translation - thanks mate. Good work.
bodawei
January 05, 2011 at 05:42 AM
I had a native speaker help me on a couple of songs and I can assure you that grammar goes out the door. Seriously - I found songs extremely difficult to translate. But it is fun if you have the opportunity to discuss it with someone who has inside knowledge.
bodawei
January 05, 2011 at 05:39 AM
I had a funny feeling about that, but did not take the time to check. Thanks for putting us straight on that. Well - there is another song to translate. :)
I wached that video - I am (almost) lost for words. :) I thought it might be fun to document the different kinds of food offered to heal the broken heart, but bit stuck for time at present. When viewed from an Australian perspective it really is kind of funny - ooooh no, he left you! Come and lets eat some chicken feet.
bababardwan
January 04, 2011 at 12:17 PM
this line I was particularly unclear where it was coming from:
"他的好你就放在心扉
every good thing he did you placed at your hearts door "
..I presume this is referring to before the breakup and is saying that everything good about him went straight into her heart [had an effect on her...endeared him to her I guess]...but if it was after the breakup I guess it could be a metaphor for sweeping his goodness out of her heart. I favour the former but I'm not too sure [ the door and the direction of flow I'm not clear on ]
bababardwan
January 04, 2011 at 12:14 PM
My attempted translation:
别再为他流泪 - 梁静茹
"don't cry for him anymore"....Fish Leung
你走了太久一定很累
you've been gone too long...you must be very tired
他错了不该你来面对
he was in the wrong, you shouldn't have to face him
离开他就好 就算了 心情很干脆
leaving him was good, even though it was done in a very blunt manner
他其实没有那么绝对
he's actually not so sure
远一点你就看出真伪
once you have a little distance you'll be able to see if it's true or false
离开他不等于你的世界会崩溃
leaving him doesn't mean your world will collapse
转个弯你还能飞
round the corner you still can fly
就别再为他流泪
just don't cry anymore for him
别再让他操控你的伤悲
don't again let him control your hurt
就算有一点愚昧一点点后悔
even if a little ignorant, a little regretful
也不要太狼狈
nor should you cut too much of a sorry figure
他不值得你的泪
he's not worth your tears
把那遗憾留在大雨的街
leave that pity out on the street in the heavy rain
你曾在迷失的旅途中盲目追
once you were lost and blindly pursued
以后为自己醉
afterwards you were drunk
每段感情都非常珍贵
every feeling is extremely precious
他的好你就放在心扉
every good thing he did you placed at your hearts door
记得有个人曾让你那样的心醉
remember there was once a person who charmed you that way
你笑了照亮夜幕的黑
your laughter lit up the dark night
什么梦都不比你的美
no dream can be like your beauty
多少年以后想起他还有些体会
you'll still know him to a degree when you recall him in years to come
那些你已无所谓
but those things you can already be indifferent to
就别再为他流泪
just don't cry for him anymore
[the rest of the lines look repeated from above except the last one]:
别再让他操控你的伤悲
就算有一点愚昧一点点后悔
也不要太狼狈
他不值得你的泪
把那遗憾留在大雨的街
你曾在迷失的旅途中盲目追
以后为自己醉
就别再为他流泪
别再让他操控你的伤悲
就算有一点愚昧一点点后悔
也不要太狼狈
他不值得你的泪
把那遗憾留在大雨的街
你曾在迷失的旅途中盲目追
以后管他是谁
later who will take care of him [but I get more the sense of ...later someone else will take care of him [ so don't worry about that] ]
As usual comments/ corrections most appreciated.
bababardwan
January 04, 2011 at 11:31 AM
sorry mate, I initially made the same mistake. The first half is actually another song. I'm not sure why that site put the lyrics to 2 songs on the same page like that. It's only the second half which is Fish Leung's "别再为他流泪。。don't cry for him anymore"
bodawei
December 08, 2010 at 01:02 AM
王非 - 流年 (Transient love)
The unofficial translation.
A ‘free translation’, taking lots of licence. The title of the song has connotations of the flow of time, or fleeting time, as well as the speed with which [an intense experience] can slip away from you.
爱上一个天使的缺点 (Woe is me I fell in love with an angel)
用一种魔鬼的语言 (What is that kind of evil sound?) [I really don’t know how to translate this line]
上帝在云端只眨了一眨眼 (God sits on a cloud, just blinking his eyes in amazement)
最后眉一皱头一点 (But finally just screwing up his face)
[Note: It seems that the王非 cosmos accommodates a Western fairy-tale version of God as a kindly white-haired old man sitting somewhere in the sky observing goings on below].
爱上一个认真的消遣 (Falling in love is a deadly serious matter)
用一朵花开的时间 (In the time taken for one flower to bloom)
你在我旁边只打了个照面 (You sit beside me and I just say ‘hello’)
五月的晴天闪了电 (It’s like a sunny day in May when suddenly …lightning strikes!)
有生之年狭路相逢 (At some point in my life, on a narrow path unfit for walking, but … surprise! we met)
终不能幸免 (In the end, you can’t stop this kind of thing happening)
手心忽然长出纠缠的曲线 (Suddenly I notice that the lines in my palm have become a maze) [Note: This is a reference to the Chinese superstition of palm-reading to tell your fortune.]
懂事之前情动以后 (I had fallen in love with you before I understood anything at all)
长不过一天 (This cannot last more than a single day)
留不住算不出流年 (Time cannot stay still, but I don’t understand how time passes like this)
(哪一年让一生改变) (which year changed my life)
遇见一场烟火的表演 (when we met it was like a great show of fireworks)
用一场轮回的时间 (this was a life, complete)
紫微星流过来不及说再见 (but like a fading star, there is not enough time to say goodbye)
已经远离我一光年 (already, you are a light year away… )
light487
December 06, 2010 at 01:36 PM
Here is the KTV of the song to make it easier.. or harder.. or at least get the feel of the song:
http://www.youtube.com/watch?v=eZSaoWz8D24
Oh.. and I own this song, as well as plenty of others.. so I do support the artists I enjoy.. :)
bodawei
December 08, 2010 at 01:09 AM
Perhaps I should have admitted it, I am also a fan. I like the sound, I just had not made any effort before this to understand the lyrics.
light487
December 08, 2010 at 12:59 AM
Hrmm.. I am not that fanatical.. but ever since I saw her in "Tianxia Wushuang" ("Chinese Odyssey (2002)" movie), which is a comedy based on the famous "Journey to the West", I have fallen in love with her voice.. She mixes her opera-style with rock/pop and it is really good stuff. :)
bodawei
December 08, 2010 at 12:11 AM
A friend tells me that her husband writes her songs -
I have also had a talk to a native speaker and now perhaps know more about 王非 lyrics than I need to know. :) I spent some time with him discussing (translating is perhaps too strong a word, but that is what we tried to do) 流年. I have come to the conclusion that it is not only fundamentally un-translatable (because it does not even make much sense in Chinese), but it is meant to be this way! This is the 王非 trademark! Hey, just lie back and let the words flow over you - don't intellectualise! For someone who grew up listening to the Beatles, this 王非 experience is about as far from Lennon/McCartney as one could get. (I'll put the results of the translation in a separate post).
Perhaps if you are a fan I have not told you anything new..
light487
December 06, 2010 at 09:57 PM
Well I know she doesn't write her own songs.. not sure if these two songs share the same artist.. but generally speaking, in the music industry, if a song is written "for" someone it is tailored to suit the singers style etc.. I've seen her sing many covers as well, she does an absolutely awesome rendition of The Cranberries song.. I think it's called "Dreams" or something like that.. in any case.. it sounds better than the original.. lol.. Irish accent included!! :)
bodawei
December 06, 2010 at 01:54 PM
Can't get Youtube but never mind - I'm sure it is all over the Chinese Internet.
light487
December 06, 2010 at 01:32 PM
王非 - 流年 ("Fleeting Time" is the translation I get from that.. but I could be wrong.. probably am)
爱上一个天使的缺点
用一种魔鬼的语言
上帝在云端只眨了一眨眼
最后眉一皱头一点
爱上一个认真的消遣
用一朵花开的时间
你在我旁边只打了个照面
五月的晴天闪了电
有生之年狭路相逢
终不能幸免
手心忽然长出纠缠的曲线
懂事之前情动以后
长不过一天
留不住算不出流年
(哪一年让一生改变)
遇见一场烟火的表演
用一场轮回的时间
紫微星流过来不及说再见
已经远离我一光年
bodawei
December 06, 2010 at 01:58 PM
The first thing I notice is some similarities of expression - does the great Wang Fei write her own stuff? Or maybe it is the same songwriter? Or have I already over-analyzed this?
light487
December 06, 2010 at 01:15 AM
Oooh oooh.. can you translate the Wang Fei song "liu nian" for me? I forget the tones off hand.. and I can't type Chinese here at work :)
Pllleeease? :)
bodawei
December 06, 2010 at 12:59 PM
Find us the Chinese and I'm sure you'll have someone giving it a go. :)
bodawei
December 05, 2010 at 01:50 PM
The Wang Fei song:
My translation of the second song:
我愿意wǒ yuànyì(I’d do anything [for you])
思念是一种很玄的东西sīniàn shì yī zhòng hěn xuán de dōngxī(I long for you [intensely]) [Note: 思念 sīniàn (longing for you); 玄 xuán (profound)] 如影随形rúyǐng suíxíng (俗语:this follows me like a shadow follows my body = we are inseparable) 无声又无息出没在心底 wúshēng yòu wúxī chūmò [= 出来] zài xīndǐ (soundlessy, breathlessly it comes from the bottom of my heart) 转眼吞没我在寂默里 zhuǎnyǎn tūnmò wǒ zài jìmò lǐ (in an instant this loneliness swallows me /eats me up) 我无力抗拒特别是夜里喔 wǒ wúlì kàngjù tèbié shè yè lǐ wā (I am weak, I have no power to stop it, especially at night, waaah!) 想你到无法呼吸 xiǎng nǐ dào wúfǎhūxī (I miss you so much I cannot breathe) 恨不能立即朝你狂奔去 hěn bùnéng lìjí cháo nǐ kuáng bēn qù (I hate that I can’t run crazily to look at you) 大声的告诉你dà shēng de gàosù nǐ(I’m telling you, earnestly) 愿意为你我愿意为你yuànyì wèi nǐ yuànyì wèi nǐ(I’d like to do something for you) 我愿意为你忘记我姓名 wǒ yuànyì wèi nǐ wàngjì wǒ xìngmíng(I’d even forget myself) 就算多一秒停留在你怀里 jiù suàn duō yī miáo tíngliú zài nǐ huái lǐ (even for just a second to embrace you) [Note: 多一秒 – give me one second] 失去世界也不可惜 shī qù shìjiè yé bù kěxī (even if I lost the world, it’s no matter) 我愿意为你我愿意为你 我愿意为你被放逐天际 bèi fàngzhú tiānjì (go somewhere/anywhere, wherever, I will follow you, to the end of the earth) [天际 = horizon] 只要你真心拿爱与我回应 zhǐyào nǐ zhēn xīn ná ài yǔ wǒ huíyìng (only you, true heart, give me your love in reply) [回应= answer, so ‘hope you give me your my love’] 什么都愿意 Anything, [I’ll do] anything!! 什么都愿意为你 Anything for you..
bodawei
December 04, 2010 at 12:15 PM
Second half of the first song:
这一句 (this sentence)
词儿是只有三个字全部只有三个 (this sentence, it's just 3 characters…)
壹,贰,叁!噢! Yi er san … Oooh!
我爱你 iloveyouloveyou......
我爱你!我爱你!我爱你你你 (I love you, you, you)
我爱你你你! (I love you, you, you) [BTW - this is the sentence]...
我们来我们来我们叫一声 (let's go, open your mouth/say something)
我们来我们不要皱着眉 (come on come on don't be worried)
Note: [皱着眉 = looks worried, with lines of worry, & brow furrowed) 皱 mei = [eyebrows] screwed up; 眉 zhou = [brow] furrowed]
我们来我们来我们叫一声和你 (let's go, open your mouth'say something)
噢!叫一声! (Ow! open your mouth/ say something)
让我来对你对你对你对你 (let me look at you/ say something to you)
欢乐叫声欢乐叫一声 (I’m very happy to sing this)
我爱你 iloveyouloveyou......
我爱你!我爱你!我爱你你你
我爱你你你!
我爱你
我是我是我是我是
的确的确的确的确 (really, really , really!) [Note: 的确 dique]
最爱你爱你爱你 (I really love you)
我love你
light487
December 04, 2010 at 03:36 AM
hrmm.. I would, especially in this context, have translated 姑娘 as "girl".
I can see the humour in:
这一句
这一句
这一句
这一句
being repeated.. :)
bodawei
December 04, 2010 at 04:46 AM
'姑娘'
It is hard to translate definitively without context (she might in fact be an older woman) - and I dislike the habit of calling women 'girls' (personal prejudice). This is English, so where age is uncertain you are probably safer with lady - could be a young lady, an older lady or a middle-age lady.
Yeah, the 这一句 is pretty funny in a way. If you're in the mood. :) We wait for half the song before he gets the 'sentence' out. I think this is 'Hong Kong' silly.
bodawei
December 04, 2010 at 03:16 AM
I'll make a start on the first song:
我爱你 (I love you)
我只能用这一句 (I only need one sentence...)
包含我真诚意 (Including [the words] 'I truly...')
用心唱吟的诗求求你 (With my whole heart I use this song [poem] to plead with you.. 'please, please...')
请姑娘你听一听 (Please lady, listen to me...)
听完我这一句 (After you listen to this one sentence...)
希望你会不嫌弃! (I hope you like it!)
其实我 (actually, I... )
这一句 (this sentence, this sentence, this sentence, this sentence)
[wait for it, anytime now, it's coming soon..., wait for it...wait for it...]
cinnamonfern
January 08, 2011 at 07:07 AM
I'm guessing so. It looks like it's from an old cheesy Chinese film. :) I think the movie's called 《射雕英雄传之东成西就》. It's definitely corny enough to be from Hong Kong. Ah..wikipedia says the movie is called "The Eagle Shooting Heroes" in English.
bodawei
January 07, 2011 at 04:17 PM
It is pretty funny .. one of my students did it live and I took a video of him. Thanks for this; I can't see it at the moment - I assume it's from the film?
cinnamonfern
January 07, 2011 at 01:37 PM
I think this song is definitely funnier if you watch it. :) And all sung to the music from William Tell Overture. Wow.
http://v.youku.com/v_show/id_XMTk1NDgxMjIw.html
light487
December 03, 2010 at 04:57 AM
I can't read any of that at work (no Chinese character support here) but I LOOOOOVE Wang Fei! :) She is my favourite female mando-pop singer.. favourite male is Jay Chou of course (of course!!) :p What's the name of the Wang Fei song (in pinyin) ?
light487
December 03, 2010 at 03:33 PM
lol.. I didn't answer your question.. did I.. hrmm.. but yes.. I get very passionate about my Wang Fei :p lol
light487
December 03, 2010 at 03:28 PM
Yes.. hehehe.. This is one of my favourite Wang Fei songs :) She has one of the most beautiful voices (and 漂亮 of course too :) ) in mando-pop.. it's almost a crime to call her music mando-pop though as that makes it sound "common" and it is far from common. :)
Live performance of this song:
http://www.youtube.com/watch?v=l0Qo7EUP8aQ
It's a little easier to understand than the studio recording I have. :)
I listen to this song once or twice every day.. lol! :)
I would suggest looking for the 2002 Concert at "Nippon Budokan" for more of her live.. though I'm sure there are others. :)
bodawei
December 03, 2010 at 06:18 AM
我愿意 wǒ yuànyì (I am willing ...)
The meaning in context is along the lines of 'I would do anything [for you] ..'
It's a pretty soppy love song. :)
You will find Wang Fei singing it on Baidu.
安潔莉~ An1Jie2Li4
January 08, 2011 at 02:12 AM你们好!
Nǐmén hǎo!
Well, speaking of Chinese songs....
Have any of you ever heard of the band Super Junior M (SJM)? They are INCREDIBLE! They're actually a subgroup from the Korean band Super Junior, but they have some pretty awesome music. Pretty catchy, actually. I'm having difficulty understanding them most of the time, but they're song Super Girl is relatively easy, because there are a lot of words that are easily picked up on, and inferences could be made.
Anyway, since I myself have been looking for good Chinese songs/artists, I thought I'd throw SJM out there =)
--安结利 (ān jiě lì)
Oh, oh, and another one of the their songs--Dào Le Míng Tiān 到了明天--is insanely good. It almost made me cry when I listened to it. The lyrics are just really sad.