Job Shopping in Modern China

flibberdie
November 16, 2010, 01:15 AM posted in Transcripts with Tal

Hi,

My name is Patti and I'm going to try add to the impressive amount of transcription work by this group, beginning with the Upper Intermediate lesson, Job Shopping in Modern China.  UI level is a stretch for me, and this is the first UI lesson I've transcribed so it needs a lot of help and I am eager to read any comments you may offer.

I want to warn people about a couple of things: one, I tend to use punctuation that is certainly non-standard; I break sentences up more than they should be broken up, mainly to help my reading and comprehension. Secondly, I don't think I know the difference between 那  and  呢.

I wish, (and you may, too) that my transcripts looked neater and had better time markers. I'll work on that and am happy to hear your suggestions.  For this one, if a sentence has a trouble area, a time marker precedes the speaker's initials. The trouble area is colored red.

My transcripts start with the dialogue, even though the podcast doesn't. It's just my way of warming up for the content to come.

I published this on zoho and you can find it here: http://writer.zoho.com/public/flibberdie/job-shopping-in-modern-china

I've never used zoho, or googledocs, so there's a learning curve ahead for me there, as well. I'll also try an paste the content as a reply to this post.

Patti

Update:  Thank you, zhenlijiang, and Helen Cao, for helping me with corrections to this transcript. I learned a great deal working on this. So many of the words I couldn't get turned out to be small and very familiar ones!  I'm sorry it has taken me so long to get the final version put together; I discovered that editing it on zoho docs was excessively frustrating and I ended up just pasting it there from MSWord. If you would like to have a look at the transcript you can find it here: Job Shopping in Modern China.

Profile picture
flibberdie
November 06, 2010, 05:32 AM

A: 妈,我回来了。

 

B:怎么跟同事吃饭吃到这么晚?

 

A:有一个同事辞职了,我们吃了顿散伙饭。

 

B:哦。

 

A:妈,我先回房间了,我还有准备一个面试。

 

B:怎么,你也有跳槽?现在这家公司不是挺好的吗?怎么屁股还没坐热就又想跳了。

 

A:我的顶头上司跟我不合,感觉她老想给我穿小鞋。我可不想在她手下受气。

 

B:上一次你说工作没挑战性,做着没劲儿,没发展空间。你能保证再跳一家,就有挑战性,主管就能拿你当宝了?

 

A:那谁知道呢?反正我要再试试。

 

B:我看腻还是好好表现,争取上司的信任吧。跳一次就得花两三个月时间熟悉,这样你到哪儿都是新手。

 

A:“树挪死,人挪活”,我肯定能找到一份更适合我的工作。

 

B:毕业两年就挽了四五份工作,谁还敢要你!年轻人要有点儿耐性。

 

A:妈,你别老拿我跟你们那一代人比,一辈子抱着一个饭碗舍不得丢。

 

B:待遇不好要跳,没发展空间也要跳,跟上司不合也要跳你一个女孩子家,跳来跳去什么时候是尽头。

 

A:那我不工作了,蹲在家里啃老吧!   我哪儿也不去,就保证家伺候您。

 

B:好了,好了,不管你了,你爱怎么折腾就怎么折腾去吧!

____________________________________________________

JPHi, everybody. This is an Upper Intermediate lesson on Chinesepod. My name is John.

JZ:大家好,我是JENNY

JPSo, Jenny, today we have a modern phenomenon, a social phenomenon?

JZ:对,在中国这个算是近,是近年,在发现一件事情::就是跳槽,跳槽。

JP:那么“跳槽”就是换工作,是吗?

JZ:没错,那么现在的年轻人,啊,跳槽是很常见事情,可是对于我们父母内一代的人,直他们可能一个工作就是做七十年,从刚开始工作到退休都在同一个地方, 所以他们可能就觉得,啊,你老跳槽不太好。

JP:就不接受,是吗?

JZ:对。

JP:那么这个对话里面是。。。

JZ:我们今天的对话,呢,就是有一个妈妈和一个女孩儿。女孩儿想跳槽,然后那妈妈就有一些意见,有一些看法。

JPOkay, let's do it.

 

1:00  - 2:33    DIALOGUE

 

JZ:那如果你有同事要跳槽,或者你自己跳槽了,在中国,呢,我们都会习惯吃一

顿散伙饭,散伙饭。

JP:那么‘散伙’我查词典,啊,好像是“break up”的意思。

2:53 JZ:嗯,对。就是比如说在奇功做的同事,啊,或者在  ((qi? zuo?)) 生意的人,升级了时候,谈恋爱的人,你也可以说“我们散伙,分手。”

JP:那你跟女朋友要分手你要吃个饭,是吗?

3:06JZ:这个散伙饭好像分手了受不太((qi)) 因为很尴尬,不是吗?

JP:那经常就是同事或者是同学,是吗?

JZ:对。对。散伙饭。好,那今天的这个女孩儿,啊,她同事跳槽了,她也想跳槽。然后她妈妈就觉得,“哎呀,你这样这个屁股还没坐热就想跳了,屁股还没坐热就又想跳了。

JP:合合,还没坐热。

JZ:这句话很有意思,啊。

JP:你们就是越坐屁股越热,是吗?

3:40JZ:不是屁股热。其实是说的“你坐的时间越长你屁股会热然后你的椅子也会热。

JP:合合,okay!

JZ:总之这句话“屁股还没坐热。。”就怎么怎么样表达就是时间很短。

JPOkay, 那还有别的情况可以用吗?

4:00JZ:可以。比如说你到)别人家做客,然后你出了 一会儿 找走了,那那个主人可能会说,“嘿,屁股还没坐热就想走了,再多坐一会儿嘛。”

JP:啊,明白了。

JZ:嗯,那当然这个就是熟人之间会用的话,然后是比较非正式的场合。

JP:比较幽默,是吗?

JZ:嗯,对的。

JPOkay, 那这个女孩儿,她想跳槽,是吗?

JZ:对,那么原因,呢,就是她跟她的顶头上司不合, 顶头上司。

JP:那么“上司”,that's like her superiors?

JZ::对,就是她的老板。

JP:那“顶头”是什么意思?

JZ:就是直接在你头上的。

JP:那么顶头上司is like direct superior?

JZ:啊,对。那么跟顶头上司不合,这个上司,呢,老想给她穿小鞋,老想给我穿小鞋。

JPGive her little shoes to wear?

4:52JZ:这(((听巧))))好像很可爱,对吧?

JP:对,啊。

5:00JZ:其实这个感觉是很不好的,因为别人给你穿小鞋的时候,那,就是他故意招你麻烦。

JP:也是这种工作当中经常用到的一个说法吗?

5:16JZ:对,这也是一个俗语。那么在工作当中比如同事之间了,凡人就是跟你有一些(((li yi))) 冲突的人之间,可以用的。“给我穿小鞋。那么这个女孩儿,呢,她可不想在这个上市手下受气。“我可不想在她手下受气。”

JP:“受气”是不是被欺负的意思?

JZ:有一点那个感觉,但受气更多的是形容你自己,就是感觉的,啊,总是很生气,总是很不开心,因为别人让你不开心。

JP:就是心理伤,是吗?

JZ:哎,对的。

JP:不是别人在什么打你,啊,骂你,啊?

JZ:啊,没错。

JP:啊,okay.

JZ:它强调的是你心理感受。好,那么这个女孩儿,呢,她已经不是第一次想跳槽了。妈妈说“上一次,呢,你说工作没挑战性,所以你想跳槽。“没挑战性”

JP:那么“挑战性”,that's like a challenging quality?

JZchallengingness...

JPchallengingness.

JZ:啊,其实,英文你们就会说“It's not challenging”,对吧。

JP:对,对。

JZ:中文我们就会说“没挑战性”,或者“有挑战性”。

JP:“没挑战”,怎么样?

JZ 啊,也可以。但是“挑战性”,呢,更家自然一点。

JP:好。

6:31JZ:那妈妈说的好像也挺有道理的,啊,她说“你能保证(((((??))))你再跳一家,就会有挑战性,然后你的主管拿你当宝,拿你当宝。

JP:拿你当宝-- 这个“宝”是宝贝,还是什么?

JZ:啊,宝贝的宝,意思就是很看中你,觉得你是这个公司的宝贝。

6:49JP:那,这样是不是((((??))))夸张,是讽刺吗?

JZ:哎,在这个语境里面稍微有一点讽刺的意思,啊。但是比如说你有一个孩子,你可以拿他当宝。这个就不是讽刺,对吧,你真的觉得他是很真贵,很宝贵的。

7:07JP:在中国(((re))))很自然吧。

JZ:啊,父母都把孩子当宝。

JP:那,宠物也可以吧?

JZ:哎,也可以。

JP:好。

JZ:那妈妈,呢,就劝女儿,啊,“你还是好好在这家公司工作,争取上市的信任吧。争取上市的信任吧。”

JP:那么这个“争取”, it's like "try hard to get"?  "struggle to get"?

JZ:嗯,对,就是你要非常努力取得到一件东西。

JP:那么“争取信任”,"try hard to get their trust"

JZ:对。

JP:那么还有什么东西你可以争取,呢?

JZ:你可以争取升职。

JPpromotion..

JZ:或者争取有更好的生活。

JPuh, okay.  那权力  ,呢?

JZ:争取权力,也可以,但是用了没有那么多。争取一般我们都是用在,就是,争取很 positive,很正面东西。

JP:权力不是很好吗?

JZ:如果你来用  abuse  就不好了,对吧。

JPuh, okay.

8:10JZ:那今天我们的对话里,啊,就是有好几个俗语固定说法,都很有意思,前没有什么,“屁股还没坐热就想跳了。然还有“老板想给我穿小鞋”。后来我们听到了一个,叫做“树挪死,人挪活。”

JP:那么“挪”是什么?

JZ:挪就是移动。

JPuh, okay.

JZ:那树移动了,它就死了。可是人移动一下就能活,或者能活得更好。

JPuh, okay.  有道理。

8:41JZ:嗯,这句话的意思,呢,就是说人要改变。((((shao zuo))))一些, (((shao))) 尝试一些不同的事情。这样我们才会进步,才会有更好的生活。

JP:啊,明白了。

8:52JZ:但是, 呢,你也不能老挪来挪去,对吧,(((??)))从得有点儿耐性,耐性。

JP:耐性就是  patience?

9:00JZ:对,或者就是你能争气下去有种 perseverance.

JP:啊,因为我知道还有耐心,是吧,这个也是  patience.

JZ:哎,对。其实“耐心”和“耐性”意思差不多。但是耐性,呢,就是形容一种性格。

JP:嗯,有性这个字,啊。

9:21JZ:哎,对,就是妈妈希望女儿的性格能够更加耐性。

JP:哦,明白了。

JZ:好,那其实这个对话,John,你是不是觉得有一点  sexist,有一点性别歧视。

JP:嗯,可能吧。

9:42JZ:因为妈妈就说,“哎呀,你是个女孩子。”  对吧,“你一个 女孩子家,不要来跳来跳去。”  ((((xi)))) 如果她是男孩儿的话,妈妈就很鼓励他((()))了要跳槽,要争取好的工作。

JP:哦,是吗?我对这个不太敏感,说实话。

JZ:啊,刚刚我们听到了一个说法叫“你一个女孩子家”,“你一个女孩子家”。

JP:对,为什么加家字呢?

JZ:啊,其实你也可以说“你一个女孩子”。那,这个“家”呢,就是值得一类人,然后它经常是用的情况就是“你个女孩子家,你们女孩子家。。”

JP:那我可以说“你一个女孩子类”,怎么样?

10:16JZ:不可以。所以((()))) 你就((((ji ju))))它是一个固定搭配吧。“女孩子家”。

JP:男孩子家,怎么样?

JZ:不说男孩子家。

JP:嗯,now that is sexist.

JZ:哎,对。“女孩子家呀有一点耐性。”跳来跳去什么时候是尽头?什么时候是尽头?

JP:那么尽头就是the end?

JZ:嗯, 对。就是什么时候你才能够不跳。

JPuh, okay.

10:43JZ:那,((((???))))   后来,呢,这个女儿,我觉得她有一点儿不高兴,啊, 所以她跟妈妈说,“那我不工作了。蹲在家里啃老吧,蹲在家里啃老。

JP:蹲,呢,为什么要蹲,呢?

JZ:这个“蹲”其实她就说“我带在家里,不出去工作了。”  不是说我每天要"squat", 要蹲在家里。

JP:那么这个啃老是什么意思?

11:12JZ:啃老是这近年一个新的词,说得就是可能((()))大学毕业了,你((()))可以出去工作,当你不要工作。你就是还带在家里,把妈的钱,吃他们的,住他们的。

JP:对,这个啃就是  gnaw  的意思,对吧?

JZ:哎,比如我们啃一根骨头。然后这个啃老就是说慢慢慢慢的把老人把爸爸妈妈的钱都用光了。

JP:啊,不是啃老人,是啃老人的钱,是吗?

JZ:啃老人--这个太恐怖了。

11:42JP:就是啃老((()))

JZ:哎,是,啃他们的钱,啃他们的资源,resource.

JPOkay , so stay at home and leech off your parents.

JZ:对。

JP:嗯。

JZ:嗯。然后那她跟他妈说,“啊,这样我哪也不去,就带在家伺候您,就带在家伺候您。

JP:那么伺候就是to service, to take care of.

JZ:嗯,对的。伺候,呢,以前我们说就是有用人  ,对吧,servants

JPwait on, 是吗?

12:09JZ:对,(((jiao qu))) 伺候主人,所以伺候,这个词,呢,就是有一个级别的关系。

JP:嗯,那这个也很讽刺,是吗?

JZ:嗯,就句话有一点讽刺,好像。所以妈妈说,“好了,好了,不管你了。你爱怎么折腾就怎么折腾去吧。

JP:那么折腾, that's like to waffle, to go back and forth?

JZ:折腾就是你很不安定,你一直要搞很多新的事情,很多变化。

JP:嗯。

12:41JZ:当有些的性格就是很折腾的,啊。我觉得折腾就((()) 让世界进步。

JP:是吗?

JZ:对,啊,如果大家都很安定不想新的东西那就不会有发展,是吧。

JP:有可能吧。

JZ:好,我们再来听一边今天的对话。

 

DIALOGUE 12:55 to 14:31

 

JPHey, Jenny. 你是不是认识这样的人就像对话里面的女孩子?

14:41JZ:我觉得现在那年轻人肯定就是大家不会觉得在一个公司(()))带很久,很久,很久。就是会看个人的发展,啊,看这个公司,这个工作,适不适合你。((()))不是很难大家就会想跳槽,所以现在年轻人跳槽的频率肯定比我们的父母要高很多,很多。

JP:那,这样的话,你是不是算比较。。。

JZ:折腾。。

JP:比较不正常,啊,问你在Chinesepod 这么久了。

JZ:哦,知道是。我觉得上我这样好像是有一点点。不正常。

JP:不正常的好。

JZ:希望是吧。那“树挪死,人挪活。”

15:21JP((())) 我们在复制一下前面   (((?))) 的这下比较有意思的说法。

JZ:啊,对。“树挪死,人挪活”是一个,对吧。所以如果别人问你为什么你要跳槽你就可以给那这样这句话。

JP:我比较喜欢那个跟屁股有关的士什么?

JZ:啊,屁股还没坐热就想跳了。

JP:对,对。然后还有什么?小鞋?

15:53JZ:穿小鞋,如果你的上市或者有同事给你穿小鞋,那你还是跳槽吧,否则自己老((())) 受气,对吧?

JP:嗯,okay.

15:59JZ:好,那今天的课程,呢,就到这儿,如果你对((((ji jie)))  课后者对几个(((shou hui xian xiang))) 有任何的问题,都欢迎你到Chinesepod dot com.

JPAlright, we'll see you on the website. 再见。

JZ:再见。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Profile picture
zhenlijiang
November 06, 2010, 05:49 AM

Hi Patti, 欢迎欢迎! Great to see another poddie join us. It's good to stretch upward. The higher level lessons get less intimidating.

Actually I think it's a good idea that you put the dialogue up there at top. It makes reference easy for someone looking at just the transcript. Just a suggestion--I always try to include a link to the lesson in the original post too, to save people the trouble of searching for it (weeks and months later when the lesson is much older it won't be fresh in people's memories), to keep the transcript connected to the lesson.

Your transcript looks nice! I don't have time to read through it now, but hopefully can tomorrow. Cheers

Profile picture
flibberdie
November 06, 2010, 05:54 AM

Thank you for the welcome!  I certainly look forward to your help with the transcription.

A link to the lesson is a necessity I overlooked.  I don't know how to go back to add it now, but will certainly try to remember that in the future.

P.

Profile picture
zhenlijiang

Hi, sorry for the delay here! I'm looking at this transcript now.

To edit your orignal post, if you click on Posts under Community (in the grey bar at the bottom of the page) that will take you to a list of all the posts you've made. Click on the pencil icon on the far right to get you into that post, where you can edit and re-publish it.

Profile picture
flibberdie

Thank you very much. I went back and inserted a link to the lesson, and I'm looking forward to making corrections to the transcript.

Profile picture
bababardwan
November 06, 2010, 06:23 AM

Hey Patti, this is great. I'm really excited more are getting involved. I'd love to see if there's anything I can help with, even though I haven't gotten around to studying this lesson yet. I also don't have time right now [about to duck off ] but hopefully I'll get a chance later on tonight. From a quick squizz it looks like you've done a really good job. Huanying and duoxie :)

Profile picture
bababardwan
November 06, 2010, 07:42 AM

my suggestion [which could be wrong]:

2m53s 在起做生意的人...not sure about the 起 but agree it's definitely qizuo

3m06s I thought it might be 情..but really not sure..just a possible suggestion

3m40s it might be 只. I'm guessing this is the measure word for 屁股 but I'm not too kending.

Profile picture
zhenlijiang
November 09, 2010, 05:07 AM

Mine are just suggestions though, not necessarily corrections, and I tend to nitpick. BTW my time code seems a few seconds off from yours. Here's what I came up with in the first 4 minutes: 

00:12  JZ:对,在中国这个算是近,是近十几年, 一件事情::就是跳槽,跳槽。

JP:那么“跳槽”就是换工作,是吗?

JZ:没错,那么现在的年轻人,啊,跳槽是很常见事情,可是对于我们父母一代的人,他们可能一个工作就是做十年,从刚开始工作到退休都在同一个地方,所以他们可能就觉得,啊,你老跳槽不太好。--一代 the sound is "nei", but 那个 is often pronounced "neige" (by southerners?). I don't know what this would mean, but then I also don't know what else it could be--只? Actually I don't really understand "ten years" in 做起十年 either. Or could that be 做十年 there? I agree that it sounds like a qi not a ji though. But 70 yrs sounds too long ...

JP:就不接受,是吗?

JZ:对,对

JP:那么这个对话里面是。。。

JZ:我们今天的对话,呢,就是有一个妈妈和一个女儿。女儿想跳槽,然后妈妈就有一些意见,有一些看法。--here Jenny says 女儿 daughter, not 女孩儿 girl.

02:44  JP:那么‘散伙’我查词典,啊,好像是“break up”的意思。

JZ:嗯,对。就是比如说在一起功做工作的同事,啊,或者在  ((qi? zuo?)) 一起生意的人,升级了时候,谈恋爱的人,你也可以说“我们散伙,分手。” --spoken fast, but she's saying yiqi.

03:03 JZ:这个散伙饭好像分手的时候不太((qi)) 吃,因为很尴尬,不是吗? --I agree this sounds like qi; from context I'd go with 吃, also I guess the chi ran into the yi syllable of 因.

03:29  JP合合,还没坐热。 --haha is 哈哈, hehe is 呵呵 or 赫赫

3:40JZ:不是屁股热。其实是说的“你坐的时间越长你屁股会热然后你的椅子也会热。  --don't know but it does sound like zhi. I thought the same as Baba and tried to find the MW for 屁股 but couldn't.

JP合合okay!

JZ:总之这句话“屁股还没坐热。。”就怎么怎么样表达就是时间很短。

JPOkay, 那还有别的情况可以用吗?

4:00JZ嗯,可以。比如说你到)别人家做客,然后你出了 一会儿 就要走了,那那个主人可能会说,“嘿,屁股还没坐热就想走,再多坐一会儿嘛。” --出了 I'm not sure either. Maybe 去了 qule?

Sorry this is piecemeal. Great job, and you work amazingly fast!

Profile picture
flibberdie

感谢 for your input, Zhenlijiang. I'll look closely at your suggestions throughout today.

Patti

Profile picture
flibberdie

First of all, I like nitpicking. Some folks don't, but I do, so don't hold back! Secondly, piecemeal seems like a good way to handle such a bulky task. I have been puzzling over the first piece here, the first sentence at 0:12 (btw, my time markers are no doubt off; I never zoom in close enough to get very exact, I pretty much guess).

Your suggestions of 才,and 发生 make perfect sense. What I can't seem to get is the other piece of the sentence. I'm pretty sure we'll find a 近 in there, and maybe also a 今, but maybe it is 几 ? And the 是 or 十 is also confounding me.

What do you think of this revision?

对,在中国这个算是,今,是近年,才发生的一件事情啊::就是跳槽,跳槽。

Profile picture
flibberdie

On to the next piece. Thanks for finding the 的's I missed. As for 内 vs.

那,I agree with you about the pronunciation thing, but I chose 内 for its

meaning of within, (within our parent's generation), but I could easily

be using it wrong. The 直 vs. 只? Who knows? Neither makes perfect sense

to me. What do you think of a 知? Finally, I think your last suggestion

of 做几十年 is on the money and makes much more sense that 70 years. (That

must have been my personal certainty that we'll never be able to retire

coming out with the 七十年 thing.)

So, here it is with some corrections: JZ:没错,那么现在的年轻人,啊,跳

槽谁很常见的事情,但是对于我们的父母内一代的人,(((zhi))) 他们可能一个工

作就是做几十年,

从刚开始工作到退休都在同一个地方,所以他们可能就觉得,啊,你老跳槽不太好。

Patti

Profile picture
flibberdie

I asked Helen Cao to look over this first part and here's what I learned:

You were right about the 十几年才发生, so that whole sentence should read:

对,在中国这个算是近十几年才发生一件事情:就是跳槽,跳槽。

Then, it isn't 内, it is 那 like you suggested. What we thought might be 直 or 只, Helen says is 就是, (但是我没听到这个“是”). And your suggested 几十年 was also correct. So, that sentence looks something like:

没错,那么现在的年轻人,啊,跳槽是很常见的事情,可是对于我们父母那一代的人,就((是?))他们可能一个工作就是做几十年,从刚开始工作到退休都在同一个地方, 所以们可能就觉得,啊,你老跳槽不太好。

You are a great help here. I appreciate your input very much.

Profile picture
zhenlijiang

Super. I was going to say, once the questions have been minimized I like to go to our teachers for help, ask about those bits we just can't get.

The end of that second bit--it's just missing the 他 in 所以他们可能.

Don't know if I can finish the rest today, but will do as much as I can.

Profile picture
zhenlijiang
November 10, 2010, 02:47 AM

Down to the 8th minute:

04:18 JPOkay, 这个女孩儿,她想跳槽,是? 

04:33 JP:那“顶头”是什么意思?

4:52 JZ:这(((听巧))))听起来好像很可爱,对吧?

5:00 JZ:其实这个感觉是很不好的,因为别人给你穿小鞋的时候,,就是他故意招你麻烦。 --当 is right; it's  当~的时候. ah I know you've said you use punctuation a bit differently. Here's one instance where I have a feeling-- because a 呢 gets tagged on at the end of the phrase whereas a 那 would be starting the new phrase, saying something along the lines of "then, in that case" after the preceding phrase--the punctuation sort of matters. I would put this down as 当别人给你穿小鞋的时候呢,就是…… Actually, the same goes for all these 呢's. And 啊's also. I think they take on a different tone/meaning when used alone instead of tagged on at the end of words and phrases.

5:16 JZ:对,这也是一个俗语。那么在工作当中比如同事之间凡人反正?就是跟你有一些(((li yi))) 利益冲突的人之间,可以用的。“给我穿小鞋。那么这个女孩儿,呢,她可不想在这个上手下受气。“我可不想在她手下受气。”  --利益冲突 "conflict of interest" is in the supplementary vocab.

05:32 JZ:有一点这?个感觉,但受气更多的是形容你自己,就是感觉啊,总是很生气,总是很不开心,因为别人让你不开心。

JP:就是心,是吗? --This is a bit tricky: is it 心理 or 心里? And 心理伤 I can find in Baidu searches, but it seems to be serious, trauma perhaps? Something that requires medical attention and treatment. The 上 I feel pretty confident about. Here I think rather than making reference to "psychology" John is just saying "so it's about how that makes you feel, correct?". But I feel more confident that in Jenny's following response she says 心里, because of the 的感受.

05:52 JZ:它强调的是你心 感受。好,那么这个女孩儿,呢,她已经不是第一次想跳槽。妈妈说“上一次,呢,你说工作没挑战性,所以你想跳槽。“没挑战性”

06:23 JZ 啊,也可以。但是“挑战性”,呢,更自然一点。

6:31 JZ:那妈妈说的好像也挺有道理的,啊,她说“你能保证(((((??))))你再跳一家,就会有挑战性,然后你的主管就能拿你当宝吗?拿你当宝。 --?? Perhaps she isn't actually saying anythere here?

JP:拿你当宝-- 这个“宝”是宝贝,还是什么?

JZ:啊,宝贝的宝,意思就是很看你,觉得你是这个公司的宝贝。 --yeah these are completely homophonic, tones and all. Meanings can be easy to confuse too. The example my dictionary gives for 看重 convinces me though: 这个公司很看重年轻人。 I think 看中 is more like "fancy" or "take a liking to" something.

6:49 JP:那,这样是不是((((??))))有一点夸张,是讽刺吗?

JZ:哎,在这个语境里面稍微有一点讽刺的意思,啊。但是比如说你有一个孩子,你可以拿他当宝。这个就不是讽刺,对吧,你真的觉得他是很贵,很宝贵的。

7:07 JP:在中国(((re))))就?很自然吧。--a pretty wild guess ...

07:11 JZ:那妈妈,呢,就劝女儿,啊,“你还是好好在这家公司工作,争取上的信任吧。争取上的信任吧。”

07:39 JZ对。或者争取更好的生活。 --I hear it as yǒu also, just not sure what 有 is doing here ...

JPuh, okay.  那权力  ,呢?

JZ:争取权力,也可以,但是用了没有那么多。争取一般我们都是用在,就是,争取一个 positive,很正面的东西。

8:10 JZ好呢,今天我们的对话里,啊,就是有好几个俗语固定说法,都很有意思,有什么,“屁股还没坐热就想跳了。然还有“老板想给我穿小鞋”。后来我们听到了一个,叫做“树挪死,人挪活。”

(no more down to the line marked 08:41) 

I'm sorry this is turning out to be torturously slow going! I'll look at your responses now.

Profile picture
helencao_counselor
November 10, 2010, 11:27 AM

大家好!

很高兴在这里看到你们自已听写的transcripts! 

以下是Jenny和John 的对话内容,如果实在听不出来,可以过来参考一下哦! :)

大家继续加油啊!!

 

PHi, everybody. This is an Upper Intermediate lesson on Chinesepod. My name is John.

JZ:大家好,我是JENNY

JPSo, Jenny, today we have a modern phenomenon, a social phenomenon?

JZ:对,在中国这个算是近十几年发现一件事情:就是跳槽,跳槽。

JP:那么跳槽就是换工作,是吗?

JZ:没错,那么现在的年轻人啊,跳槽是很常见事情。可是对于我们的父母一代的人,就是他们可能一个工作就是做年,从刚开始工作到退休都在同一个地方, 所以他们可能就觉得,啊,你老跳槽不太好。

JP:就不接受,是吗?

JZ:对。

JP:那么这个对话里面是。。。

JZ:我们今天的对话呢,就是有一个妈妈和一个女孩儿。女孩儿想跳槽,然后妈妈就有一些意见,有一些看法。

JPOkay, let's do it.

 

 

Profile picture
helencao_counselor
November 10, 2010, 11:27 AM

 

1:00  - 2:33    DIALOGUE

 

JZ:那如果你有同事要跳槽,或者你自己跳槽了,在中国呢,我们都会习惯吃一

顿散伙饭,散伙饭。

JP:那么散伙我查了词典,好像是break up的意思。

2:53 JZ:嗯,对。就是比如说在一起工作的同事啊,或者在一起做生意的人,甚至有的时候,谈恋爱的人,你也可以说我们散伙,分手。

JP:那你跟女朋友要分手你要吃个饭,是吗?

3:06JZ:这个散伙饭好像分手的时候不太吃, 因为会很尴尬,不是吗?

JP:那经常就是同事或者是同学,是吗?

JZ:对。对。散伙饭。好,那今天的这个女孩儿啊,她同事跳槽了,她也想跳槽。然后她妈妈就觉得,哎呀,你这样这个屁股还没坐热就想跳了,屁股还没坐热就又想跳了。

JP:呵呵,还没坐热。

JZ:这句话很有意思,啊。

JP:你们就是越坐屁股越热,是吗?

3:40JZ:不是屁股热。其实是说的你坐的时间越长你其实屁股会热然后你的椅子也会热。

JP:合合,okay!

JZ:总之这句话屁股还没坐热。。就怎么怎么样表达的就是时间很短。

JPOkay, 那还有别的情况可以用吗?

4:00JZ:可以。比如说你到)别人家做客,然后你去了 一会儿 就要走了,那那个主人可能会说,嘿,屁股还没坐热就想走了,再多坐一会儿嘛。

JP:啊,明白了。

JZ:嗯,那当然这个就是熟人之间会用的话,然后是比较非正式的场合。

JP:比较幽默,是吗?

JZ:嗯,对的。

JPOkay, 那么这个女孩儿,她想跳槽,是吗?

JZ:对,那么原因呢,就是她跟她的顶头上司不合, 顶头上司。

JP:那么上司that's like her superiors?

JZ::对,就是她的老板。

JP:那顶头是什么意思?

JZ:就是直接在你头上的。

JP:那么顶头上司is like direct superior?

JZ:啊,对。那么跟顶头上司不合,这个上司呢,老想给她穿小鞋,老想给我穿小鞋。

JPGive her little shoes to wear?

4:52JZ:这起来好像很可爱,对吧?

JP:对,啊。

5:00JZ:其实这个感觉是很不好的,因为别人给你穿小鞋的时候,就是他故意你麻烦。

JP:也是这种工作当中经常用到的一个说法吗?

5:16JZ:对,这也是一个俗语。那么在工作当中比如同事之间啦,反正就是跟你有一些利益 冲突的人之间,可以用的。给我穿小鞋。那么这个女孩儿呢,她可不想在这个上司手下受气。我可不想在她手下受气。

JP受气是不是被欺负的意思?

JZ:有一点那个感觉,但受气更多的是形容你自己,就是感觉到总是很生气,总是很不开心,因为别人让你不开心。

JP:就是心理,是吗?

JZ:哎,对的。

JP:不是别人在什么打你,啊,骂你,啊?

JZ:啊,没错。

JP:啊,okay.

JZ:它强调的是你心理感受。好,那么这个女孩儿,呢,她已经不是第一次想跳槽了。妈妈说上一次,呢,你说工作没挑战性,所以你想跳槽。没挑战性

JP:那么挑战性that's like a challenging quality?

JZchallengingness...

JPchallengingness.

JZ:啊,其实,英文你们就会说It's not challenging,对吧。

JP:对,对。

JZ:中文我们就会说没挑战性,或者有挑战性

JP没挑战,怎么样?

JZ 啊,也可以。但是挑战性呢,更自然一点。

JP:好。

6:31JZ:那妈妈说的好像也挺有道理的,啊,她说你能保证你现在你再跳一家,就会有挑战性,然后你的主管拿你当宝,拿你当宝。

JP:拿你当宝-- 这个是宝贝,还是什么?

JZ:啊,宝贝的宝,意思就是很看中你,觉得你是这个公司的宝贝。

6:49JP:那,这样是不是有点夸张,是讽刺吗?

JZ:哎,在这个语境里面稍微有一点讽刺的意思,啊。但是比如说你有一个孩子,你可以拿他当宝。这个就不是讽刺,对吧,你真的觉得他是很珍贵,很宝贵的。

7:07JP:在中国这个很自然吧。

JZ:啊,父母都把孩子当宝。

JP:那,宠物也可以吧?

JZ:哎,也可以。

JP:好。

JZ:那妈妈,呢,就劝女儿,啊,你还是好好在这家公司工作,争取上的信任吧。争取上市的信任吧。

JP:那么这个争取, it's like "try hard to get"?  "struggle to get"?

JZ:嗯,对,就是你要非常努力得到一件东西。

JP:那么争取信任"try hard to get their trust"

JZ:对。

JP:那么还有什么东西你可以争取,呢?

JZ:你可以争取升职。

JPpromotion..

JZ:或者争取有更好的生活。

JPuh, okay.  那权力呢?

JZ:争取权力,也可以,但是用的没有那么多。争取一般我们都是用在,就是,争取很 positive,很正面东西。

JP:权力不是很好吗?

JZ:如果你滥用  abuse  就不好了,对吧。

JPuh, okay.

8:10JZ:那今天我们的对话里,啊,就是有好几个俗语、固定说法,都很有意思,前面有什么屁股还没坐热就想跳了。然还有老板想给我穿小鞋。后来我们听到了一个,叫做树挪死,人挪活。

JP:那么是什么?

JZ:挪就是移动。

JPuh, okay.

JZ:那树移动了,它就死了。可是人移动一下就能活,或者能活得更好。

JPuh, okay.  有道理。

8:41JZ:嗯,这句话的意思呢,就是说人要改变。需要一些,需要尝试一些不同的事情。这样我们才会进步,才会有更好的生活。

JP:啊,明白了。

8:52JZ:但是 呢,你也不能老挪来挪去,对吧,总得有点儿耐性,耐性。

JP:耐性就是  patience?

9:00JZ:对,或者就是你能坚持下去,有种 perseverance.

JP:啊,因为我知道还有耐心,是吧,这个也是  patience.

JZ:哎,对。其实耐心耐性意思差不多。但是耐性呢,就是形容一种性格。

JP:嗯,有性这个字,啊。

9:21JZ:哎,对,就是妈妈希望女儿的性格能够更加地耐性。

JP:哦,明白了。

JZ:好,那其实这个对话,John,你是不是觉得有一点  sexist,有一点性别歧视。

JP:嗯,可能吧。

9:42JZ:因为妈妈就说,哎呀,你是个女孩子。  对吧,你一个 女孩子家,不要跳来跳去。  其实如果她是男孩儿的话,妈妈就很鼓励他要跳槽,要争取好的工作。

JP:哦,是吗?我对这个不太敏感,说实话。

JZ:啊,刚刚我们听到了一个说法叫你一个女孩子家你一个女孩子家

JP:对,为什么加家字呢?

JZ:啊,其实你也可以说你一个女孩子。那,这个呢,就是指的一类人,然后它经常是用的情况就是你个女孩子家,你们女孩子家。。

JP:那我可以说你一个女孩子类,怎么样?

10:16JZ:不可以。所以 你就记住它是一个固定搭配吧。女孩子家

JP:男孩子家,怎么样?

JZ:不说男孩子家。

JP:嗯,now that is sexist.

JZ:哎,对。女孩子家要有点儿耐性。跳来跳去什么时候是尽头?什么时候是尽头?

JP:那么尽头就是the end?

JZ:嗯, 对。就是什么时候你才能够不跳。

JPuh, okay.

10:43JZ:那,讲到后来呢,这个女儿,我觉得她有点儿不高兴啊, 所以她跟妈妈说,那我不工作了。蹲在家里啃老吧,蹲在家里啃老。

JP:蹲,呢,为什么要蹲,呢?

JZ:这个其实她就说就呆在家里,不出去工作了。  不是说我每天要"squat", 要蹲在家里。

JP:那么这个啃老是什么意思?

11:12JZ:啃老是这年一个新的词,说得就是可能已经大学毕业了,年纪也不小,可以出去工作你不要工作。你就是还带在家里,用你爸妈的钱,吃他们的,住他们的。

JP:对,这个啃就是  gnaw  的意思,对吧?

JZ:哎,比如我们啃一根骨头。然后这个啃老就是说慢慢慢慢的把老人把爸爸妈妈的钱都用光了。

JP:啊,不是啃老人,是啃老人的钱,是吗?

JZ:啃老人--这个太恐怖了。

11:42JP:就是啃老,不是吗?

JZ:哎,是,啃他们的钱,啃他们的资源,resource.

JPOkay , so stay at home and leech off your parents.

JZ:对。

JP:嗯。

JZ:嗯。然后那她跟他妈说,啊,这样我哪也不去,就在家伺候您,就在家伺候您。

JP:那么伺候就是to service, to take care of.

JZ:嗯,对的。伺候,呢,以前我们说就是有用人  ,对吧,servants

JPwait on, 是吗?

12:09JZ:对,就要去伺候主人,所以伺候,这个词呢,就是有一个级别的关系。

JP:嗯,那这个也很讽刺,是吗?

JZ:嗯,就句话有一点讽刺,好像。所以妈妈说,好了,好了,不管你了。你爱怎么折腾就怎么折腾去吧。

JP:那么折腾, that's like to waffle, to go back and forth?

JZ:折腾就是你很不安定,你一直要搞很多新的事情,很多变化。

JP:嗯。

12:41JZ有些人的性格就是很折腾的,啊。我觉得折腾就让世界进步。

JP:是吗?

JZ:对,啊,如果大家都很安定不想新的东西那就不会有发展,是吧。

JP:有可能吧。

JZ:好,我们再来听一今天的对话。

Profile picture
zhenlijiang

Hi HelenCao 老师, oh it's 心理, not (你)心里(的感受)? and 看中, not 看重?

05:52 JZ:它强调的是你心感受。好,那么这个女孩儿,呢,她已经不是第一次想跳槽了。妈妈说“上一次,呢,你说工作没挑战性,所以你想跳槽。“没挑战性”

06:41 JZ:啊,宝贝的宝,意思就是很看你,觉得你是这个公司的宝贝。

Profile picture
helencao_counselor

你好zhenlijiang!

你说得对!Jenny 说的是“心里的感受”,另一个应该是“看重”。

谢谢你指出这两处错误! :)

Profile picture
helencao_counselor
November 10, 2010, 11:35 AM

IALOGUE 12:55 to 14:31

 

JPHey, Jenny. 你是不是认识这样的人,就像对话里面的女孩子?

14:41JZ:我觉得现在那年轻人肯定就是大家不会觉得在一个公司我要呆很久,很久,很久。就是会看个人的发展啊,看这个公司,这个工作,适不适合你。如果不适合呢,大家就会想跳槽,所以现在年轻人跳槽的频率肯定比我们的父母要高很多,很多。

JP:那,这样的话,你是不是算比较。。。

JZ:折腾。。

JP:比较不正常啊,你在Chinesepod 这么久了。

JZ:哦,这倒是。我觉得我这样好像是有一点点。不正常。

JP:不正常的好。

JZ:希望是吧。那“树挪死,人挪活。”

15:21JP:对, 我们在复习一下前面   学的这些比较有意思的说法。

JZ:啊,对。“树挪死,人挪活”是一个,对吧。所以如果别人问你为什么你要跳槽你就可以跟他讲这句话。

JP:我比较喜欢那个跟屁股有关的是什么?

JZ:啊,屁股还没坐热就想跳了。

JP:对,对。然后还有什么?小鞋?

15:53JZ:穿小鞋,如果你的上或者有同事给你穿小鞋,那你还是跳槽吧,否则自己老在那儿 受气,对吧?

JP:嗯,okay.

15:59JZ:好,那今天的课程呢,就到这儿,如果你对这节课或者对这个社会现像有任何的问题,都欢迎你到Chinesepod dot com.

JPAlright, we'll see you on the website. 再见。

JZ:再见。

Profile picture
helencao_counselor
November 10, 2010, 11:35 AM

IALOGUE 12:55 to 14:31

 

JPHey, Jenny. 你是不是认识这样的人,就像对话里面的女孩子?

14:41JZ:我觉得现在那年轻人肯定就是大家不会觉得在一个公司我要呆很久,很久,很久。就是会看个人的发展啊,看这个公司,这个工作,适不适合你。如果不适合呢,大家就会想跳槽,所以现在年轻人跳槽的频率肯定比我们的父母要高很多,很多。

JP:那,这样的话,你是不是算比较。。。

JZ:折腾。。

JP:比较不正常啊,你在Chinesepod 这么久了。

JZ:哦,这倒是。我觉得我这样好像是有一点点。不正常。

JP:不正常的好。

JZ:希望是吧。那“树挪死,人挪活。”

15:21JP:对, 我们在复习一下前面   学的这些比较有意思的说法。

JZ:啊,对。“树挪死,人挪活”是一个,对吧。所以如果别人问你为什么你要跳槽你就可以跟他讲这句话。

JP:我比较喜欢那个跟屁股有关的是什么?

JZ:啊,屁股还没坐热就想跳了。

JP:对,对。然后还有什么?小鞋?

15:53JZ:穿小鞋,如果你的上或者有同事给你穿小鞋,那你还是跳槽吧,否则自己老在那儿 受气,对吧?

JP:嗯,okay.

15:59JZ:好,那今天的课程呢,就到这儿,如果你对这节课或者对这个社会现像有任何的问题,都欢迎你到Chinesepod dot com.

JPAlright, we'll see you on the website. 再见。

JZ:再见。