Thank you, Changye!
Well, at least for the moment, it appears that Changye is out of here. Because of this, I just want to say a few sentences.
Changye often placed a lot of energy into answering my more difficult questions. There were also many times when he was the only soul who braved some of my more out of the blue 中文巴 posts. In my book he counts as one of my most important Mandarin teachers (along with much of CPod's staff, of course).
Thank you, Changye! Good luck with German! Hopefully you'll check in from time to time as a free user? (No pressure.)
zhenlijiangOctober 09, 2010, 08:19 AM
Hi Changye, hopefully this isn't coming across like a eulogy. I have to say I really miss your knowledge and humor and helpfulness in the community; it's been a significant part of the value of CPod for me.
When I first came here nearly two years ago I was delighted to find a fellow Japanese like yourself. I've really enjoyed learning from you and talking about stuff in English, Chinese and Japanese. 谢谢 (^^)/
bodaweiOctober 09, 2010, 02:03 PM
I love Changye's dry sense of humour .. yeh, I'm assuming he was joking.
He also posted 1,000 useful guides to speaking and understanding Chinese - maybe we should lobby for a special tab for easy reference?
rodsOctober 09, 2010, 06:08 PM
No more Changye! It won't be the same around here without him. I'd hoped he was just away on vacation, maybe on a safari. Okay ... I can deal with this ... how about ... ? Okay, got it: Changye doesn't have much spare time these days, no time for us. But that's alright, because he is the new head of the Science Patrol (科特隊) -- saving the world from various aliens and monsters. There, now I feel better.
我想到‘Changye and the chubby dog'作为丁丁和白雪。。:)
Science Patrol brings to mind 'Les Adventures de Tintin'..
I can see Changye and his chubby dog as Tin Tin and his little companion Snowy..
(wandering the world solving mysteries and righting injustices.) :)
Sorry, that is beyond me in Chinese, but I'd appreciate someone else having a go..
Ah yes, Tintin. I can see that. Well, it's way, way beyond me, but I'll take a shot in the dark:
Tā mànyóu zài shìjiè, yībiān fúzhèng qū xié yībiān jiějué àomì.
Which Google translates as:
He roams the world, while eliminating the bad side to resolve the mystery.
My dictionary defines the phrase fúzhèng-qūxié as meaning fight for justice against evil.
OK, I think I just broke Chinese. I think I'll go to Amazon and order a copy of The Blue Lotus.
well mate, I have no idea how correct your Chinese is there, but I must say I like it, I really like it. Great words like 漫游 【didn't know that one, and what an appealing word it is...漫...free,unrestrained, and 游..to travel/roam..] and you've got the 一边...一边 structure in there. Jiayou
Try this on for size...http://translate.google.com.hk/translate?hl=zh-CN&langpair=en|zh-CN&u=http://www.elyrics.net/read/s/seekers-lyrics/waltzing-matilda-lyrics.html
Should be good for some obscure vocabulary! Although they seem to have had some trouble with "swagman" and "jumbuck," and I'm a bit dubious about their translation of billabong...I guess if I knew more about billabongs I'd be a better judge...
。。and billabongs are a type of yummy iceblock [or brand of boardies ] ...j/k it's a patch of water left when a river changes course....like a little lake
..so I guess their translation was 分流...meaning bypass....well yeah, there is the bypass concept in there but it seems a bit incomplete. 河分流 might have been closer to it.
漫游...kind of like a walkabout!
..well yeah, I guess so. This 漫游 sounds a bit more like a pleasure trip, whereas with the Australian Aborigines I think it was much more culturally significant.