Easy sentence I'm not understanding
trevorb
August 18, 2010 at 03:46 PM posted in I Have a QuestionOkay so I encountered this sentence
不要为你的美丽伤了我
Looks easy Thinks I knowing all the characters translates to me as
Not want to become your beautiful injured I.
so I think it probably means
I don't want you to hurt me.
I'm not really understanding why the beautiful is in there though, is there a Cheng yu in there That I'm missing or something?
alexyu_yxj
August 19, 2010 at 02:05 AM
Good morning trevorb,
I think "美丽" here is a noun but not an adjective, so you can't translate it as "beautiful" but "beauty".
And in my opinion, "不要为你的美丽伤了我" can be translated as "Don't hurt me just because of your beauty".
P.S.
I don't think this is a complete sentence. Using "为了" to replacing "为", may be better.
P.S. 2
It's a long time i haven't used English, hopes you can understand my words above without any problem.
simonpettersson
August 25, 2010 at 04:33 AM
I would also interpret it as "Don't hurt me for your beauty's sake" (with the '为' pronounced with the fourth tone), which sounds a bit odd to my Western ears. It makes more sense if '美丽' has an additional meaning of "convenience; pleasure", but Nciku has no such meaning. It sounds more like something written on a poster with a cute puppy on it, protesting the use of animal test subjects in the cosmetics industry.
trevorb
August 24, 2010 at 07:28 PM
你的英语比我的中文多很好,我明白了。 那个句在notice上写的。
nope can't do it.....
The sentence was written on a sign board so its complete but may be abbreviated. I feel its basically saying keep off of the grass......
kimiik
August 25, 2010 at 08:33 AM