鸭子 (鴨子)
yā zi
Pinyin
Definition
鸭子 (鴨子)
-
- duck
- male prostitute (slang)
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 son
- 1 woman
- 2 female
- 1 wife and children
- 1 son
- 2 child
- 3 seed
- 4 egg
- 5 small thing
- 6 1st earthly branch: 11 p.m.-1 a.m., midnight, 11th solar month (7th December to 5th January), year of the Rat
- 7 Viscount, fourth of five orders of nobility 五等爵位[wǔ děng jué wèi]
- 8 ancient Chinese compass point: 0° (north)
- 1 child
Idioms (20)
一瓶子不响,半瓶子晃荡
- 1 lit. a full bottle makes no sound; a half-filled bottle sloshes (idiom)
- 2 fig. empty vessels make the most noise
不入虎穴,焉得虎子
- 1 How do you catch the tiger cub without entering the tiger's lair? (idiom); Nothing ventured, nothing gained.
不见兔子不撒鹰
- 1 you don't release the hawk until you've seen the hare (idiom)
- 2 one doesn't act without some incentive
乱臣贼子
- 1 rebels and traitors (idiom)
- 2 general term for scoundrel
仁人君子
- 1 people of good will (idiom); charitable person
Sample Sentences
死鸭子嘴硬”表示一个人很固执。大家都觉得他是错的,他却不承认自己是错的。
“A dead duck’s mouth is hard.” means the person is stubborn to a fault. Everyone thinks he is wrong, but he doesn’t admit it.
死鸭子嘴硬
As stubborn as a mule.
他这个人死鸭子嘴硬,你别浪费口水跟他吵了。
He is as stubborn as a mule. Stop wasting your breath arguing with him.
赶鸭子上架”的意思就是强迫人去做能力不及的事情。
“Herd the ducks onto a perch.” means to force someone to do what’s beyond one’s power.
赶鸭子上架
To force someone to do what’s beyond one’s power.
你不要死鸭子嘴硬了,说谎了还不承认。
Stop being as stubborn as a mule. You lied and denied your mistake.
别赶鸭子上架了,很明显地他还没准备好。我们找别人来吧!
Don’t force him to do what’s beyond his power. Obviously he is not ready. Let’s find someone else to do it.
开店前千万别赶鸭子上架,安全检查没做好就别营业,免得出人命了。
Don’t rush before opening a store. Don’t launch until the safety precautions are taken for fear of fatal consequences.
煮熟的鸭子飞了”是指已经到手的东西丢了。
“A cooked duck flies away.” means to lose something one almost got.
煮熟的鸭子飞了
To lose something one almost got.