儿孙自有儿孙福
ér sūn zì yǒu ér sūn fú
-
1 younger generations will do all right on their own (idiom)
八字还没一撇儿
bā zì hái méi yī piě r5
-
1 lit. there is not even the first stroke of the character 八 (idiom)
-
2 fig. things have not even begun to take shape
-
3 no sign of success yet
又要马儿跑,又要马儿不吃草
yòu yào mǎ r5 pǎo , yòu yào mǎ r5 bù chī cǎo
-
1 lit. you can't expect the horse to run fast but not let it graze (idiom)
-
2 fig. you can't have your cake and eat it, too
咬人狗儿不露齿
yǎo rén gǒu r5 bù lù chǐ
-
1 lit. the dog that bites does not show its fangs (idiom)
-
2 fig. You can't tell the really dangerous enemy from his external appearance.
男儿有泪不轻弹
nán ér yǒu lèi bù qīng tán
-
1 real men do not easily cry (idiom)
看人下菜碟儿
kàn rén xià cài dié r5
-
1 (dialect) to treat sb according to their social status, relationship with them etc (idiom)
-
2 not to treat everyone equally favorably
临阵退缩
lín zhèn tuì suō
-
1 to shrink back as the time for battle approaches (idiom)
-
2 to get cold feet
自乱阵脚
zì luàn zhèn jiǎo
-
1 (idiom) to lose one's head
-
2 to panic
-
3 to go to pieces
视同儿戏
shì tóng ér xì
-
1 to regard sth as a plaything (idiom); to consider unimportant
-
2 to view as trifling
赤膊上阵
chì bó shàng zhèn
-
1 lit. to go into battle bare-breasted (idiom)
-
2 fig. to go all out
-
3 to come out in the open
这山望着那山高
zhè shān wàng zhe nà shān gāo
-
1 lit. the next mountain looks taller (idiom); fig. not satisfied with one's current position
-
2 the grass is always greener on the other side of the fence
过了这个村就没这个店
guò le zhè ge cūn jiù méi zhè ge diàn
-
1 past this village, you won't find this shop (idiom)
-
2 this is your last chance
过了这村没这店
guò le zhè cūn méi zhè diàn
-
1 past this village, you won't find this shop (idiom)
-
2 this is your last chance