红包 (紅包)
hóng bāo
Pinyin

Definition

红包 (紅包)
 - 
hóng bāo
  1. money wrapped in red as a gift
  2. bonus payment
  3. kickback
  4. bribe

Character Decomposition

Related Words (20)

Bāo
  1. 1 surname Bao
bāo kuò
  1. 1 to comprise
  2. 2 to include
  3. 3 to involve
  4. 4 to incorporate
  5. 5 to consist of
hóng bāo
  1. 1 money wrapped in red as a gift
  2. 2 bonus payment
  3. 3 kickback
  4. 4 bribe
bāo bāo
  1. 1 bag or purse etc
  2. 2 small bump or pimple
  3. 3 hillock
bāo hán
  1. 1 to contain
  2. 2 to embody
  3. 3 to include

Idioms (11)

包在我身上
bāo zài wǒ shēn shang
  1. 1 leave it to me (idiom)
  2. 2 I'll take care of it
包子有肉不在褶上
bāo zi yǒu ròu bù zài zhě shàng
  1. 1 a book is not judged by its cover (idiom)
包打天下
bāo dǎ tiān xià
  1. 1 to run everything (idiom); to monopolize the whole business
  2. 2 not allow anyone else to have a look in
包揽词讼
bāo lǎn cí sòng
  1. 1 to canvas for lawsuits (idiom); to practice chicanery
包藏祸心
bāo cáng huò xīn
  1. 1 to harbor evil intentions (idiom); concealing malice

Sample Sentences

红包、红包袋、压岁钱
hóngbāo 、hóngbāodài 、yāsuìqián
red envelops, red envelop, money given to children as a CNY present
Go to Lesson 
欸,乖!红包收起来!
ài ,guāi !hóngbāo shōuqǐlái !
Agh, good girl! Take this red envelope!
Go to Lesson 
除了打折,现在的双11购物节活动名目也越来越多,像什么秒杀啊,限时抢购啊,抢红包啊,让人看得眼花缭乱,也难怪有那么多人能一整天都守着电脑。
chúle dǎzhé ,xiàn zài de shuāngshíyī gòuwù jié huódòng míngmù yě yuèláiyuèduō ,xiàng shénme miǎo shā ā ,xiànshí qiǎnggòu ā ,qiǎng hóngbāo ā ,ràngrén kàn de yǎnhuāliáoluàn ,yě nánguài yǒu nàme duō rén rén néng yīzhěngtiān dōu shǒu zhe diànnǎo 。
Apart from discounts, there are more and more so called events like "Snatch in a Second", "Time Limit Buy" or "Snatch the Red Envelope". It's really a bewildering experience. No wonder so many people just guard their computers all day long.
Go to Lesson 
过年的时候,爷爷、奶奶发红包给我。
guònián de shíhou ,yéye 、nǎinai fā hóngbāo gěi wǒ 。
During the Chinese New Year, my grandparents give me red envelopes.
Go to Lesson 
还说呢,才结完婚,爸爸妈妈、叔叔阿姨,一个个都来提醒我,结了婚,成了家,就是个大人了,过年可没红包领了,反而得准备好红包,要发给我的侄儿、侄女,想到要花这么多钱包红包,我忽然间不太想过年了。
hái shuō ne ,cái jiéwánhūn ,bàba māma 、shūshu āyí ,yīgègè dōu lái tíxǐng wǒ ,jiéle hūn ,chénglejiā ,jiùshì ge dàren le ,guònián kě méi hóngbāo lǐng le ,fǎnér dě zhǔnbèi hǎo hóngbāo ,yào fāgěi wǒ de zhíér 、zhínǚ ,xiǎngdào yào huā zhème duō qián bāo hóngbāo ,wǒ hūránjiān bùtài xiǎng guònián le 。
Tell me about it, I've just gotten married and my parents and aunties and uncles all came to me one by one to remind me that after getting married and making a family, I'm a grown-up now, so I won't have red envelopes at new year anymore, now it is me that has to prepare red envelopes for my nephew and nieces. Thinking of all the money I'll have to give out makes me suddenly not so keen to bring in the new year.
开什么玩笑,你都出社会工作几年了?还在领红包,我们家的规矩,开始工作就不准领红包了,我都快忘了领红包是什么感觉了。
kāi shénme wánxiào ,nǐ dōu chū shèhuì gōngzuò jǐnián le ?háizài lǐng hóngbāo ,wǒmen jiā de guīju ,kāishǐ gōngzuò jiù bù zhǔn lǐng hóngbāo le ,wǒ dōu kuài wàng le lǐng hóngbāo shì shénme gǎnjué le 。
Are you joking? How many years have you been working now? And you're still getting red envelopes? Our family's rule is that as soon as you start working, you can't get a red envelope anymore, I've almost forgotten what it is like to get one.
是吗?我们家长辈的观念是,结婚以前,都是孩子,长辈都会发红包的,没想到你们家的规矩这么严格。
shìma ?wǒmen jiā zhǎngbèi de guānniàn shì ,jiéhūn yǐqián ,dōu shì háizi ,zhǎngbèi dōuhuì fā hóngbāo de ,méixiǎngdào nǐmen jiā de guīju zhème yángé 。
Really? The older generation of our family considers everyone a child until they get married, so they can still receive a red envelope. I didn't realize your family would have such strict rules.
不过说真的,红包就是个象征性的东西嘛,讨个吉利,包多包少,没人介意的。
bùguò shuōzhēnde ,hóngbāo jiùshì gè xiàngzhēngxìng de dōngxi ma ,tǎo ge jílì ,bāo duō bāo shǎo ,méi rén jièyì de 。
But to be frank, red envelopes are just symbolic, they're just for luck, no one really cares how much you put in.
这种人情世故最麻烦了,又要满足别人期望,又要考虑到自身的经济状况,真是两难,但我觉得这种话也别太放在心上,包红包还是应该要量力而为呀!
zhèzhǒng rénqíng shìgù zuì máfan le ,yòu yào mǎnzú biérén qīwàng ,yòu yào kǎolǜ dào zìshēnde jīngjì zhuàngkuàng ,zhēn shì liǎng nán ,dàn wǒ juéde zhèzhǒng huà yě bié tài fàng zàixīnshàng ,bāo hóngbāo háishì yīnggāi yào liànglìérwèi ya !
Dealing with people is always difficult, as you have to meet other people's expectations, but you also have to think about your own financial status, it's a real conundrum, but I think you shouldn't take it personally, you should just give within your capacity!
呃...我没想过这个问题,虽然开始工作以后就领不到红包了,但是我还没结婚,也还不需要包红包给晚辈。
è ...wǒ méi xiǎng guò zhè ge wèntí ,suīrán kāishǐ gōngzuò yǐhòu jiù líng bùdào hóngbāo le ,dànshì wǒ hái méi jiéhūn ,yě hái bù xūyào bāo hóngbāo gěi wǎnbèi 。
Eh... I've never really thought about it, although after I started work I stopped receiving red envelopes, but I am still not married, so I still don't have to give red envelopes to the younger generation.